Amos 5:26
<< Amos 5:26 >>
New International Version (©1984)
You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god--which you made for yourselves.

New Living Translation (©2007)
No, you served your pagan gods--Sakkuth your king god and Kaiwan your star god--the images you made for yourselves.

English Standard Version (©2001)
You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god—your images that you made for yourselves,

New American Standard Bible (©1995)
"You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.

King James Bible (Cambridge Ed.)
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You carried along the statues of [the god] Sikkuth as your king and the star Kiyyun, the gods you made for yourselves.

King James 2000 Bible (©2003)
But you have borne the tabernacle of your Moloch, and Chiun your star god, your images, which you made for yourselves.

American King James Version
But you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which you made to yourselves.

American Standard Version
Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

Douay-Rheims Bible
But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves.

Darby Bible Translation
Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves;

English Revised Version
Yea, ye have borne Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

Webster's Bible Translation
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

World English Bible
You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.

Young's Literal Translation
And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves.

Barnes' Notes on the Bible

But ye have borne - Literally, "And ye bare the tabernacle of your Moloch" (literally, "your king," from where the idol Moloch had its name.) He assigns the reason, why he had denied that they sacririced to God in the wilderness. "Did ye offer sacrifices unto Me, and ye bare?" that is, seeing that ye bare. The two were incompatible. Since they did "carry about the tabernacle of their king," they did not really worship God. He whom they chose as "their king," was their god. The "tabernacle" or "tent" was probably a little portable shrine, such as Demetrius the silversmith and those of his craft made for the little statues of their goddess Diana Acts 19:24. Such are mentioned in Egyptian idolatry. "They carry forth" we are told , "the image in a small shrine of gilt wood."

Of your Moloch and Chiun - The two clauses must be read separately, the "tabernacles of Moloch" (strictly, "of your king,") "and Chiun your images." The two clauses, "the tabernacle of your king, and Chiun your images," are altogether distinct. They correspond to one another, but they must not be read as one whole, in the sense, "the tabernacle of your king and of Chiun your images." The rendering of the last clause is uncertain. God has so "utterly abolished the idols" Isaiah 2:18, through whom Satan contested with Him the allegiance of His people, that we have no certain knowledge, what they were. There may be some connection between the god whom the Israelites in the wilderness worshiped as "their king," and him whose worship Solomon, in his decay, brought into Jerusalem, the god whom the Ammonites worshiped as "the king, Hammolech," or, as he is once called, "Molech , and three times "Milchom" 1 Kings 11:5, 1 Kings 11:33; 2 Kings 23:13 (perhaps an abstract, as some used to speak of "the Deity"). He is mostly called "Hammolech," the Ammonite way of pronouncing what the Hebrews called "Hammelech, the king."

But since the name designates the god only as "the king," it may have been given to different gods, whom the pagan worshiped as their chief god. In Jewish idolatry, it became equivalent to Baal Jeremiah 19:5; Jeremiah 32:35, "lord;" and to avert his displeasure, the Hebrews (as did the Carthaginians, a Phoenician people, down to the time of our Lord ), burned their own children, "their sons and their daughters," alive to him. Yet, even in these dreadful rites, the Carthaginian worship was more cold-blooded and artificial than that of Phoenicia. But whether "the king," whom the Israelites worshiped in the wilderness, was the same as the Ammonite Molech or no, those dreadful sacrifices were then no part of his worship; else Amos would not have spoken of the idolatry, "as the carrying about his tabernacle" only.

He would have described it by its greatest offensiveness. "The king" was a title also of the Egyptian Deity, Osiris , who was identified with the sun, and whose worship Israel may probably have brought with them, as well as that of the calf, his symbol. Again most of the old translators have retained the Hebrew word Chiyyan , either regarding it as a proper name, or unable to translate it. Some later tradition identities it with tire planet Saturn , which under a different name, the Arabs propitiated as a malevolent being . In Ephrem's time, the pagan Syrians worshiped "the child-devouring Chivan" .

Israel however, did not learn the idolatry from the neighboring Arabs, since it is not the Arab name of that planet . In Egyptian, the name of Chunsu, one of the 12 gods who severally were thought to preside over the 12 months, appears in an abridged form Chuns or Chon . He was, in their mythology, held to be "the oldest son of Ammon" ; "his name is said to signify , "power, might;" and he to be that ideal of might, worshiped as the Egyptian Hercules ."

Etymology M. See Sir G. Wilk. in Rawlinson, Herodotus, ii. 78. note. "The Egyptians called Hercules Chon." L. Girald (Opp. ii. 327) from Xenophon. Antioch. Drus. but the authority given is wrong). The name Chun extended into Phoenician and Assyrian proper names. Still Chon is not Chiyyun; and the fact that the name was retained as Chon or Chun in Phoenicia (where the worship was borrowed) as well as in Assyria, is a ground for hesitating to identify with it the word of Chiyyun, which has a certain likeness only to the abridged name. Jerome's Hebrew teacher on the other hand knew of no such tradition, and Jerome renders it "image . And certainly it is most natural to render it not as a name, but as a common noun. It may probably mean, "the pedestal," the "basis of your images." The prophet had spoken of their images, as covered over with their little "shrines, the shrines of your king." Here he may, not improbably, speak of them, its fastened to a pedestal. Such were the gods, whom they chose for the One true God, gods, "carried about," covered over, fixed to their place, lest they should fall.

The worship was certainly some form of star-worship, since there follows, "the star of your god." It took place after the worship of the calf. For Stephen, after having spoken of that idolatry says, "Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets" Acts 7:42. Upon their rebellions, God at last gave them up to themselves. Stephen calls the god whom they worshiped, "Rephan," quoting the then existing Greek translation, "having regard," Jerome says, "to the meaning rather than the words. This is to be observed in all Holy Scripture, that Apostles and apostolic men, in citing testimonies from the Old Testament, regard, not the words, but the meaning, nor do they follow the words, step by step, provided they do not depart from the meaning."

Of the special idolatry there is no mention in Moses, in like way as the mention of the worship of the "goat , a second symbol of the Pantheistic worship of Egypt , is contained only incidentally in the prohibition of that worship. After the final rebellion, upon which God rejected that generation, Holy Scripture takes no account of them. They had failed God; they had forfeited the distinction, for which God had created, preserved, taught them, revealed Himself to them, and had, by great miracles, rescued them from Egypt. Thenceforth, that generation was cast aside unnoticed.

Which ye made to yourselves - This was the fundamental fault, that they "made it for themselves." Instead of the tabernacle, which God, their king, appointed, they "bare about the tabernacle" of him whom they took for their king; and for the service which He gave, they "chose new gods" Judges 5:8 for themselves. Whereas God made them for Himself, they made for themselves gods out of their own mind. All idolatry is self will, first choosing a god, and then enslaved to it.


Clarke's Commentary on the Bible

But ye have borne - The preceding verse spoke of their fathers; the present verse speaks of the Israelites then existing, who were so grievously addicted to idolatry, that they not only worshipped at stated public places the idols set up by public authority, but they carried their gods about with them everywhere.

The tabernacle of your Moloch - Probably a small portable shrine, with an image of their god in it, such as Moloch; and the star or representative of their god Chiun. For an ample exposition of this verse, see the note on Acts 7:42; to which let me add, that from Picart's Religious Ceremonies, vol. 3 p. 199, we find that there was an idol named Choun worshipped among the Peruvians from the remotest antiquity.


Gill's Exposition of the Entire Bible

But ye have borne the tabernacle of your Mo,.... The god of the Ammonites; See Gill on Amos 1:13; and See Gill on Jeremiah 7:31; called theirs, because they also worshipped it, and caused their seed to pass through the fire to it; and which was carried by them in a shrine, or portable tent or chapel. Or it may be rendered, "but ye have borne Siccuth your king" (p); and so Siccuth may be taken for the name of an idol, as it is by Jarchi, Kimchi, and Ben Melech, to whom they gave the title of king, as another idol went by the name of the queen of heaven; perhaps by one was meant the sun, and by the other the moon;

and Chiun, your images; Mo or Siccuth was one, and Chiun another image, or rather the same; and this the same with Chevan, which in the Arabic and Persic languages is the name of Saturn, as Aben Ezra and Kimchi say; and is so rendered by Montanus here; and who in the Egyptian tongue was called Revan, or Rephan, or Remphan; as by the Septuagint here, and in Acts 7:43;

the star of your god, which ye made to yourselves; or the star "your god" (q); meaning the same with Chiun or Saturn; perhaps the same with the star that fell from the air or sky, mentioned by Sanchoniatho (r); which Astarte, the wife of Chronus or Saturn, is said to take and consecrate in Tyre; this they made for themselves, and worshipped as a deity. The Targum is,

"ye have borne the tabernacle of your priests, Chiun your image, the star your God, which ye have made to yourselves.''

Various are the senses put upon the word Chiun. Some read it Cavan, and take it to signify a "cake"; in which sense the word is used in Jeremiah 7:18; and render it, "the cake of your images" (s); and supposing that it had the image of their gods impressed upon it. Calmet interprets it "the pedestal of your images" (t); and indeed the word has the signification of a basis, and is so rendered by some (u); and is applicable to Mo their king, a king being the basis and foundation of the kingdom and people; and to the sun, intended by that deity, which is the basis of the celestial bodies, and of all things on earth. Some take Mo and Chiun to be distinct deities, the one to be the sun, the other the moon; but they seem rather to be the same, and both to be the Egyptian ox, and the calf of the Israelites in the wilderness, the image of which was carried in portable tents or tabernacles, in chests or shrines; such as the Succothbenoth, or tabernacles of Venus, 2 Kings 17:30; and those of Diana's, Acts 19:24; the first of these portable temples we read of, is one drawn by oxen in Phoenicia, mentioned by Sanchoniatho (w); not that the Israelites carried such a tent or tabernacle during their travels through the wilderness, whatever they might do the few days they worshipped the calf; but this is to be understood of their posterity in later times, in the times of Amos; and also when Shalmaneser carried them captive beyond Damascus, as follows. It may be further observed, for the confirmation and illustration of what has been said concerning Chiun, that the Egyptian Anubis, which Plutarch (x) says is the same with Saturn, is called by him Kyon, which seems to be no other than this word Chiun: and whereas Stephen calls it Rephan, this is not a corruption of the word, reading Rephan or Revan for Chevan; nor has he respect to Rimmon, the god of the Syrians, but it is the Egyptian name for Saturn; which the Septuagint interpreters might choose to make use of, they interpreting for the king of Egypt: and Diodorus Siculus (y) makes mention of an Egyptian king called Remphis, whom Braunius (z) takes to be this very Chiun; see Acts 7:43; but Rephas, or Rephan, was the same with Chronus, or Saturn, from whence came the Rephaim (a), who dwelt in Ashtaroth Karnaim, a town of Ham or Chronus; see Genesis 14:5. Some (b), who take Siccuth for an idol, render it in the future, "ye shall carry", &c. and take it to be a prediction of Amos, that the Israelites should, with great reproach and ignominy, be obliged by the Assyrians, as they were led captive, to carry on their shoulders the idols they had worshipped, and in vain had trusted in, as used to be done in triumphs; See Gill on Amos 1:15.

(p) "Siccuth regem vestrum", Munster, Montanus, Vatablus, Calvin, Mercerus. (q) "sidus deum vestrum", Liveleus; "sidus, vel stellam deos vestros", Calvin. (r) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 1. p. 38. (s) "placentam imagiuum vestrarum", Pagninus, Tigurine version, Vatablus. (t) Dictionary, in the word "Chiun". (u) "Basim imaginum vestrarum", Junius & Tremellius, Piscator; "statumen", Burkius. (w) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 1. p. 35. (x) De Iside. (y) Bibliothec. l. 1. p. 56. (z) Selecta Sacra. l. 4. c. 9. sect. 132. p. 435. (a) Vid. Cumberland's Sanchoniatho, p. 120. (b) Vid. Scholia Quinquarborei in loc. So Jarchi and Lyra.


Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament

Amos 5:26 is attached in an adversative sense: "To me (Jehovah) ye have offered no sacrifices, but ye have borne," etc. The opposition between the Jehovah-worship which they suspended, and the idol-worship which they carried on, is so clearly expressed in the verbs הגּשׁתּם and נשׂאתם, which correspond to one another, that the idea is precluded at once as altogether untenable, that "Amo 5:26 refers to either the present or future in the form of an inference drawn from the preceding verse: therefore do ye (or shall ye) carry the hut of your king," etc. Moreover, the idea of the idols being carried into captivity, which would be the meaning of נשׂא in that case, is utterly foreign to the prophetical range of thought. It is not those who go into captivity who carry their gods away with them; but the gods of a vanquished nation are carried away by the conquerors (Isaiah 46:1). To give a correct interpretation to this difficult verse, which has been explained in various ways from the very earliest times, it is necessary, above all things, to bear in mind the parallelism of the clauses. Whereas in the first half of the verse the two objects are connected together by the copula ו (ואת), the omission of both את and the copula ו before כּוכב indicates most obviously that כּוכב אלהיכם does not introduce a third object in addition to the two preceding ones, but rather that the intention is to define those objects more precisely; from which it follows still further, that סכּוּת מלכּכם and כּיּוּן צלמיכם do not denote two different kinds of idolatry, but simply two different forms of the very same idolatry. The two ἁπ. λεγ. sikkūth and kiyyūn are undoubtedly appellatives, notwithstanding the fact that the ancient versions have taken kiyyūn as the proper name of a deity. This is required by the parallelism of the members; for צלמיכם stands in the same relation to כיון as מלככם to סכות. The plural צלמיכם, however, cannot be in apposition to the singular כיון (kiyyūn, your images), but must be a genitive governed by it: "the kiyyūn of your images." And in the same way מלככם is the genitive after סכות: "the sikkūth of your king." Sikkūth has been taken in an appellative sense by all the ancient translators. The lxx and Symm. render it τὴν σκηνήν; the Peshito, Jerome, and the Ar. tentorium. The Chaldee has retained sikkūth. The rendering adopted by Aquila, συσκιασμός, is etymologically the more exact; for sikkūth, from סכך, to shade, signifies a shade or shelter, hence a covering, a booth, and is not to be explained either from sâkhath, to be silent, from which Hitzig deduces the meaning "block," or from the Syriac and Chaldee word סכתא, a nail or stake, as Rosenmller and Ewald suppose. כּיּוּן, from כּוּן, is related to כּן, basis (Exodus 30:18), and מכונה, and signifies a pedestal or framework. The correctness of the Masoretic pointing of the word is attested by the kiyyūn of the Chaldee, and also by צלמיכם, inasmuch as the reading כּיון, which is given in the lxx and Syr., requires the singular צלמכם, which is also given in the Syriac. צלמים are images of gods, as in Numbers 33:52; 2 Kings 11:18. The words כּוכב אל which follow are indeed also governed by נשׂאתם; but, as the omission of ואת clearly shows, the connection is only a loose one, so that it is rather to be regarded as in apposition to the preceding objects in the sense of "namely, the star of your god;" and there is no necessity to alter the pointing, as Hitzig proposes, and read כּוכב, "a star was your god," although this rendering expresses the sense quite correctly. כּוכב אלהיכם is equivalent to the star, which is your god, which ye worship as your god (for this use of the construct state, see Ges. 116, 5). By the star we have to picture to ourselves not a star formed by human hand as a representation of the god, nor an image of a god with the figure of a star upon its head, like those found upon the Ninevite sculptures (see Layard). For if this had been what Amos meant, he would have repeated the particle ואת before כּוכב. The thought is therefore the following: the king whose booth, and the images whose stand they carried, were a star which they had made their god, i.e., a star-deity (אשׁר refers to אלהיכם, not to כּוכב). This star-god, which they worshipped as their king, they had embodied in tselâmı̄m. The booth and the stand were the things used for protecting and carrying the images of the star-god.

Sikkūth was no doubt a portable shrine, in which the image of the deity was kept. Such shrines (ναΐ́σκοι) were used by the Egyptians, according to Herodotus (ii. 63) and Diodorus Sic. (i.:97): they were "small chapels, generally gilded and ornamented with flowers and in other ways, intended to hold a small idol when processions were made, and to be carried or driven about with it" (Drumann, On the Rosetta Inscription, p. 211). The stand on which the chapel was placed during these processions was called παστοφόριον (Drumann, p. 212); the bearers were called ἱεραφόροι or παστοφόροι (D. p. 226). This Egyptian custom explains the prophet's words: "the hut of your king, and the stand of your images," as Hengstenberg has shown in his Dissertations on the Pentateuch, vol. i. p. 161), and points to Egypt as the source of the idolatry condemned by Amos. This is also favoured by the fact, that the golden calf which the Israelites worshipped at Sinai was an imitation of the idolatry of Egypt; also by the testimony of the prophet Ezekiel (Ezekiel 20:7.), to the effect that the Israelites did not desist even in the wilderness from the abominations of their eyes, namely the idols of Egypt; and lastly, by the circumstance that the idea of there being any allusion in the words to the worship of Moloch or Saturn is altogether irreconcilable with the Hebrew text, and cannot be historically sustained,

(Note: This explanation of the words is simply founded upon the rendering of the lxx: καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς. These translators, therefore, have not only rendered מלכּכם erroneously as Μολόχ, but have arbitrarily twisted the other words of the Hebrew text. For the Hebrew reading מלככם is proved to be the original one, not only by the τοῦ βασιλέως ὑμῶν of Symm. and Theod., but also by the Μαλχόμ of Aquila and the malkūm of the Peshito; and all the other ancient translators enter a protest against the displacing of the other words. The name Ῥαιφάν (Ῥηφαν), or Ῥεμφάν (Acts 7:43), however, owes its origin simply to the false reading of the unpointed כיון as ריפן, inasmuch as in the old Hebrew writings not only is כ similar to ר, but ו is also similar to פ; and in 2 Samuel 22:12, where חשׁרת־מים is rendered σκοτός (i.e., חשׁכת) ὑδάτων, we have an example of the interchange of כ and ר. There was no god Rephan or Rempha; for the name never occurs apart from the lxx. The statement made in the Arabico-Coptic list of planets, edited by Ath. Kircher, that Suhhel (the Arabic name of Saturn) is the same as Ῥηφάν, and the remark found in a Coptic MS on the Acts of the Apostles, "Rephan deus temporis," prove nothing more than that Coptic Christians supposed the Rephan or Remphan, whose name occurred in their version of the Bible which was founded upon the lxx, to be the star Saturn as the god of time; but they by no means prove that the ancient Egyptians called Saturn Rephan, or were acquainted with any deity of that name, since the occurrence of the Greek names Υλια and Σελινη for sun and moon are a sufficient proof of the very recent origin of the list referred to. It is true that the Peshito has also rendered כּיּוּן by ke'wām (כּיון), by which the Syrians understood Saturn, as we may see from a passage of Ephraem Syrus, quoted by Gesenius in his Comm. on Isaiah (ii. p. 344), where this father, in his Sermones adv. haer. s. 8, when ridiculing the star-worshippers, refers to the Kevan, who devoured his own children. But no further evidence can be adduced in support of the correctness of this explanation of כּיון. The corresponding use of the Arabic Kaivan for Saturn, to which appeal has also been made, does not occur in any of the earlier Arabic writings, but has simply passed into the Arabic from the Persian; so that the name and its interpretation originated with the Syrian church, passing thence to the Persians, and eventually reaching the Arabs through them. Consequently the interpretation of Kevan by Saturn has no higher worth than that of an exegetical conjecture, which is not elevated into a truth by the fact that כיון is mentioned in the Cod. Nazar. i. p. 54, ed. Norb., in connection with Nebo, Bel, and Nerig ( equals Nergal). With the exception of these passages, and the gloss of a recent Arabian grammarian cited by Bochart, viz., "Keivan signifies Suhhel," not a single historical trace can be found of Kevan having been an ancient oriental name of Saturn; so that the latest supporter of this hypothesis, namely Movers (Phnizier, i. p. 290), has endeavoured to prop up the arguments already mentioned in his own peculiar and uncritical manner, by recalling the Phoenician and Babylonian names, San-Choniâth, Kyn-el-Adan, and others. Not even the Graeco-Syrian fathers make any reference to this interpretation. Theodoret cannot say anything more about Μολόχ καὶ Ῥεφάν, than that they were εἰδώλων ὀνόματα; and Theod. Mops. has this observation on Ῥεμφάν: φασὶ δὲ τὸν ἑωσφόρον οὕτω κατὰ τὴν Ἑβραίων γλῶτταν. It is still very doubtful, therefore, whether the Alexandrian and Syrian translators of Amos really supposed Ῥαιφάν and כּיון to signify Saturn; and this interpretation, whether it originated with the translators named, or was first started by later commentators upon these versions, arose in all probability simply from a combination of the Greek legend concerning Saturn, who swallowed his own children, and the Moloch who was worshipped with the sacrifice of children, and therefore might also be said to devour children; that is to say, it was merely an inference drawn from the rendering of מלככם as Μολόχ. But we are precluded from thinking of Moloch-worship, or regarding מלככם, "your king," as referring to Moloch, by the simple circumstance that כּוכב אלהיכם unquestionably points to the Sabaean (sidereal) character of the worship condemned by Amos, whereas nothing is known of the sidereal nature of Moloch; and even if the sun is to be regarded as the physical basis of their deity, as Mnter, Creuzer, and others conjecture, it is impossible to discover the slightest trace in the Old Testament of any such basis as this.

The Alexandrian translation of this passage, which we have thus shown to rest upon a misinterpretation of the Hebrew text, has acquired a greater importance than it would otherwise possess, from the fact that the proto-martyr Stephen, in his address (Acts 7:42-43), has quoted the words of the prophet according to that version, simply because the departure of the Greek translation from the original text was of no consequence, so far as his object was concerned, viz., to prove to the Jews that they had always resisted the Holy Ghost, inasmuch as the Alex. rendering also contains the thought, that their fathers worshipped the στρατιᾶ τοῦ οὐρανοῦ.)

whereas star-worship, or at any rate the worship of the sun, was widely spread in Egypt from the very earliest times. According to the more recent investigations into the mythology of the ancient Egyptians which have been made by Lepsius (Transactions of the Academy of Science at Berlin, 1851, p. 157ff.), "the worship of the sun was the oldest kernel and most general principle of the religious belief of Egypt;" and this "was regarded even down to the very latest times as the outward culminating point of the whole system of religion" (Lepsius, p. 193). The first group of deities of Upper and Lower Egypt consists of none but sun-gods (p. 188).

(Note: It is true, that in the first divine sphere Ra occupies the second place according to the Memphitic doctrine, namely, after Phtha (Hephaestos), and according to the Theban doctrine, Amen (Ἄμων). Mentu and Atmu stand at the head (Leps. p. 186); but the two deities, Mentu, i.e., the rising sun, and Atmu, i.e., the setting sun, are simply a splitting up of Ra; and both Hephaestos and Amon (Amon-Ra) were placed at the head of the gods at a later period (Leps. pp. 187, 189).)

Ra, i.e., Helios, is the prototype of the kings, the highest potency and prototype of nearly all the gods, the king of the gods, and he is identified with Osiris (p. 194). But from the time of Menes, Osiris has been worshipped in This and Abydos; whilst in Memphis the bull Apis was regarded as the living copy of Osiris (p. 191). According to Herodotus (ii. 42), Osiris and Isis were the only gods worshipped by the ancient Egyptians; and, according to Diodorus Sic. (i. 11), the Egyptians were said to have had originally only two gods, Helios and Selene, and to have worshipped the former in Osiris, the latter in Isis. The Pan of Mendes appears to have also been a peculiar form of Osiris (cf. Diod. Sic. i. 25, and Leps. p. 175). Herodotus (ii. 145) speaks of this as of primeval antiquity, and reckons it among the eight so-called first gods; and Diodorus Sic. (i. 18) describes it as διαφερόντως ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων τιμώμενον. It was no doubt to these Egyptian sun-gods that the star-god which the Israelites carried about with them in the wilderness belonged. This is all that can at present be determined concerning it. There is not sufficient evidence to support Hengstenberg's opinion, that the Egyptian Pan as the sun-god was the king worshipped by them. It is also impossible to establish the identity of the king mentioned by Amos with the שׂעירים in Leviticus 17:7, since these שׂעירים, even if they are connected with the goat-worship of Mendes, are not exhausted by this goat-deity.

The prophet therefore affirms that, during the forty years' journey through the wilderness, Israel did not offer sacrifices to its true King Jehovah, but carried about with it a star made into a god as the king of heaven. If, then, as has already been observed, we understand this assertion as referring to the great mass of the people, like the similar passage in Isaiah 43:23, it agrees with the intimations in the Pentateuch as to the attitude of Israel. For, beside the several grosser outbreaks of rebellion against the Lord, which are the only ones recorded at all circumstantially there, and which show clearly enough that it was not devoted to its God with all its heart, we also find traces of open idolatry. Among these are the command in Leviticus 17, that every one who slaughtered a sacrificial animal was to bring it to the tabernacle, when taken in connection with the reason assigned, namely, that they were not to offer their sacrifices any more to the Se‛ı̄rı̄m, after which they went a whoring (Amos 5:7), and the warning in Deuteronomy 4:19, against worshipping the sun, moon, and stars, even all the host of heaven, from which we may infer that Moses had a reason for this, founded upon existing circumstances. After this further proof of the apostasy of Israel from its God, the judgment already indicated in Amos 5:24 is still further defined in Amos 5:27 as the banishment of the people far beyond the borders of the land given to it by the Lord, where higlâh evidently points back to yiggal in Amos 5:24. מהלאה ל, lit., "from afar with regard to," i.e., so that when looked at from Damascus, the place showed itself afar off, i.e., according to one mode of viewing it, "far beyond Damascus."


Geneva Study Bible

But ye have borne the tabernacle of your {n} Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

(n) That idol which you esteemed as your king, and carried about as you did Chiun, in which images you thought that there was a certain divinity.


Wesley's Notes

5:26 Ye have borne - Ye carried along with you in the wilderness; the shrine, or canopy in which the image was placed. Moloch - The great idol of the Ammonites. Chiun - Another idol.


King James Translators' Notes

the tabernacle...: or, Siccuth your king


Matthew Henry's Concise Commentary

5:18-27 Woe unto those that desire the day of the Lord's judgments, that wish for times of war and confusion; as some who long for changes, hoping to rise upon the ruins of their country! but this should be so great a desolation, that nobody could gain by it. The day of the Lord will be a dark, dismal, gloomy day to all impenitent sinners. When God makes a day dark, all the world cannot make it light. Those who are not reformed by the judgments of God, will be pursued by them; if they escape one, another stands ready to seize them. A pretence of piety is double iniquity, and so it will be found. The people of Israel copied the crimes of their forefathers. The law of worshipping the Lord our God, is, Him only we must serve. Professors thrive so little, because they have little or no communion with God in their duties. They were led captive by Satan into idolatry, therefore God caused them to go into captivity among idolaters.


Acts 7:43 You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.
Amos 5:27 Therefore I will send you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is God Almighty.

Borne Carried Gods Idols Images Lifted Moloch Pedestal Shrine Star Tabernacle Tent Yourselves


But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

the tabernacle of your Moloch. or, Siccuth your king. Le 18:21 20:2-5 1Ki 11:33 2Ki 23:12,13

Milcom.

Amos Chapter 5 Verse 26

Alphabetical: along also and carried for god gods have idols images king Kiyyun lifted made of pedestal shrine Sikkuth star the up which You your yourselves

THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright ;© 1973, 1978, 1984 by Biblica®. Used by permission. All rights reserved worldwide.

The Holy Bible, New Living Translation, copyright ©1996, 2004, 2007. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188.All Rights Reserved.

The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Quotations are used by permission. Copyright 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved.

OT Prophets: Amos 5:26 You also carried the tent of your (Amo. Am) Christian Bible Study Resources, Dictionary, Concordance and Search Tools

Amos 5:26 Bible Software
Amos 5:26 Biblia Paralela
Amos 5:26 Chinese Bible
Amos 5:26 French Bible
Amos 5:26 German Bible
Amos 5:26 Danish Bible
Amos 5:26 Swedish Bible
Amos 5:26 Norwegian Bible
Amos 5:26 Multilingual Bible

Online Bible