New International Version (©1984) "Leave her alone," Jesus replied. "[It was intended] that she should save this perfume for the day of my burial.New Living Translation (©2007) Jesus replied, "Leave her alone. She did this in preparation for my burial. English Standard Version (©2001) Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial. New American Standard Bible (©1995) Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial. King James Bible (Cambridge Ed.) Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. International Standard Version (©2008) Then Jesus said, "Leave her alone so she can observe the day of my burial, Aramaic Bible in Plain English (©2010) But Yeshua said, “Let her alone, for she has kept it for the day of my burial.” GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus said to Judas, "Leave her alone! She has done this to prepare me for the day I will be placed in a tomb. King James 2000 Bible (©2003) Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial has she kept this. American King James Version Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this. American Standard Version Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. Douay-Rheims Bible Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial. Darby Bible Translation Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial; English Revised Version Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. Webster's Bible Translation Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial hath she kept this. Weymouth New Testament But Jesus interposed. "Do not blame her," He said, "allow her to have kept it for the time of my preparation for burial. World English Bible But Jesus said, "Leave her alone. She has kept this for the day of my burial. Young's Literal Translation Jesus, therefore, said, 'Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it, |
| Clarke's Commentary on the Bible Let her alone: against the day of my burying hath she kept this - Several MSS. and versions read thus: - Αφες αυτην, ἱνα εις την ἡμεραντου ενταφιασμου μου τηρησῃ - Let her alone, That she may keep it to the day of my embalming. This is the reading of BDLQ, four others, Arabic, Coptic, Ethiopic, Armenian, later Syriac in the margin, Slavonic, Vulgate, all the Itala but one; Nonnus, Ambrosius, Gaudentius, and Augustin. This reading, which has the approbation of Mill, Bengel, Griesbach, Pearce, and others, intimates that only a part of the ointment was then used, and that the rest was kept till the time that the women came to embalm the body of Jesus: Luke 24:1. See the notes on Matthew 26:12, Matthew 26:13. Gill's Exposition of the Entire BibleThen said Jesus, let her alone,.... Do not disturb her in what she does, or hinder her, or blame her for it: against the day of my burial hath she kept this; this ointment, which she now poured on Christ; it was usual to embalm the dead with ointments and spices: Christ suggests, that the time of his death and burial were nigh, and that this woman had kept this ointment till now, for such a purpose; and whereas she would not be able to make use of it at the time of his interment, she had embalmed his body with it now, beforehand; though without any knowledge of his death, or any such intention and design in her, but the Holy Ghost so directing her: for this is not to be understood of her keeping any part of it till that time, which it does not appear she did. Vincent's Word StudiesLet her alone: against the day of my burying hath she kept this (ἄφες αὐτήν εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ) This passage presents great difficulty. According to the reading just given, the meaning is that Mary had kept the ointment, perhaps out of the store provided for Lazarus' burial, against the day of Christ's preparation for the tomb. The word ἐνταφιασμοῦ is wrongly rendered burial. It means the preparation for burial, the laying out, or embalmment. It is explained by John 19:40, as the binding in linen cloths with spices, "as the manner of the Jews is ἐνταφιάζειν to prepare for burial," not to bury. It is the Latin pollingere, to wash and prepare a corpse for the funeral pile. Hence the name of the servant to whom this duty was committed was pollinctor. He was a slave of the libitinarius, or furnishing undertaker. Mary, then, has kept the ointment in order to embalm Jesus with it on this day, as though He were already dead. This is the sense of the Synoptists. Matthew (Matthew 26:12) says, she did it with reference to my preparation for burial. Mark, she anticipated to anoint. The reading of the Received Text is, however, disputed. The best textual critics agree that the perfect, τετήρηκεν, she hath kept, was substituted for the original reading τηρήσῃ, the aorist, she may keep, or may have kept, by some one who was trying to bring the text into harmony with Mark 14:8; not understanding how she could keep for His burial that which she poured out now. Some, however, urge the exact contrary, namely, that the perfect is the original reading, and that the aorist is a correction by critics who were occupied with the notion that no man is embalmed before his death, or who failed to see how the ointment could have been kept already, as it might naturally be supposed to have been just purchased. (So Godet and Field.) According to the corrected reading, ἵνα, in order that, is inserted after ἄφες αὐτὴν, let her alone, or suffer her; τετήρηκεν, hath kept, is changed to τηρήσῃ, may keep, and the whole is rendered, suffer her to keep it against the day of my burying. So Rev. But it is difficult to see why Christ should desire to have kept for His embalmment what had already been poured out upon Him. Some, as Meyer, assume that only a part of the ointment was poured out, and refer αὐτό, it, to the part remaining. "Let her alone, that she may not give away to the poor this ointment, of which she has just used a portion for the anointing of my feet, but preserve it for the day of my embalmming." Canon Westcott inclines to this view of the use of only a part. But the inference from the synoptic narratives can be only that the whole contents of the flask were used, and the mention of the pound by John, and the charge of waste are to the same effect. There is nothing whatever to warrant a contrary supposition. Others explain, suffer her to have kept it, or suffer that she may have kept it. So Westcott, who says: "The idiom by which a speaker throws himself into the past, and regards what is done as still a purpose, is common to all languages." Others, again, retain the meaning let her alone, and render ἵνα, in order that, with an ellipsis, thus: "Let her alone: (she hath not sold her treasure) in order that she might keep it," etc. The old rendering, as A.V., is the simplest, and gives a perfectly intelligible and consistent sense. If, however, this must be rejected, it seems, on the whole, best to adopt the marginal reading of the Rev., with the elliptical ἵνα: let her alone: it was that she might keep it. This preserves the prohibitory force of ἄφες αὐτήν, which is implied in Matthew 26:10, and is unquestionable in Mark 14:6. Compare Matthew 15:14; Matthew 19:14; Matthew 27:49. Note that the promise of the future repute of this act (Matthew 26:13; Mark 14:9) is omitted by the only Evangelist who records Mary's name in connection with it. Geneva Study Bible{2} Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. (2) This extraordinary anointing, which was a sign, is allowed by God so that he may witness that he will not be worshipped with outward pomp or costly service, but with alms. People's New Testament 12:7 Against the day of my burying hath she kept this. Before a week he was to be in the tomb. It was customary to anoint dead bodies for burial. Wesley's Notes 12:7 Against the day of my burial - Which now draws nigh. Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary7. said Jesus, Let her alone, against the day of my burying hath she done this-not that she thought of His burial, much less reserved any of her nard to anoint her dead Lord. But as the time was so near at hand when that office would have to be performed, and she was not to have that privilege even alter the spices were brought for the purpose (Mr 16:1), He lovingly regards it as done now. Matthew Henry's Concise Commentary12:1-11 Christ had formerly blamed Martha for being troubled with much serving. But she did not leave off serving, as some, who when found fault with for going too far in one way, peevishly run too far another way; she still served, but within hearing of Christ's gracious words. Mary gave a token of love to Christ, who had given real tokens of his love to her and her family. God's Anointed should be our Anointed. Has God poured on him the oil of gladness above his fellows, let us pour on him the ointment of our best affections. In Judas a foul sin is gilded over with a plausible pretence. We must not think that those do no acceptable service, who do it not in our way. The reigning love of money is heart-theft. The grace of Christ puts kind comments on pious words and actions, makes the best of what is amiss, and the most of what is good. Opportunities are to be improved; and those first and most vigorously, which are likely to be the shortest. To consult to hinder the further effect of the miracle, by putting Lazarus to death, is such wickedness, malice, and folly, as cannot be explained, except by the desperate enmity of the human heart against God. They resolved that the man should die whom the Lord had raised to life. The success of the gospel often makes wicked men so angry, that they speak and act as if they hoped to obtain a victory over the Almighty himself. |