| Barnes' Notes on the Bible Thy kingdom is an everlasting kingdom ... - See Psalm 10:16, note; Daniel 4:34, note. The meaning is, that the reign of God will continue forever and ever. It will never pass away as other dominions do; it will not change as dynasties do among people; it will not be overthrown as they are; its great principles will stand firm forever and ever. Compare the notes at Psalm 72:17. Clarke's Commentary on the BibleThy dominion endureth - There is neither age nor people in and over which God does not manifest his benignly ruling power. As the above verse begins with the letter מ mem, the next in the order of the alphabet shouid begin with נ nun: but that verse is totally wanting. To say it never was in, is false, because the alphabet is not complete without it; and it is an unanswerable argument to prove the careless manner in which the Jews have preserved the Divine records. Though the Syriac, Septuagint, Vulgate, Ethiopic, Arabic, and Anglo-Saxon, have a verse, not in the Hebrew text, that answers to the נ nun, which is found in no printed copy of the Hebrew Bible; yet one MS., now in Trinity College, Dublin, has it thus, I suppose by correction, in the bottom of the page: - נאמן יהוה בכל דבריו וחסיד בכל מעשיו Neeman Yehovah bechol debaraiv; vechasid bechol maasaiv. "The Lord is faithful in all his words; and merciful in all his works." Πιστος Κυριος εν τοις λογοις αυτου· και ὁσιος εν πασι τιος εργοις αυτου. - Septuagint. Fidelis Dominus in omnibus verbis suis: et sanctus in omnibus operibus suis - Vulgate. These two Versions, the Septuagint and Vulgate, are the same with the Hebrew given above. The Anglo-Saxon is the same: - "True Lord in all words his, and holy in all works his." The Latin text in my old Psalter is the same with the present printed Vulgate: "Fidelis Dominus in omnibus verbis suis, et sanctus in omnibus operibus suis." Thus translated in the same MSS.: Lorde true in all his words: and holy in al his workes. It is remarkable that the whole verse is wanting in the Vulgate, as published in the Complutenstan Polyglot, as also the Antwerp and Paris Polyglots, which were taken from it. It is wanting also in the Polyglot Psalter of Porus, because he did not find it in the Hebrew text. Gill's Exposition of the Entire BibleThy kingdom is an everlasting kingdom,.... So it is opposed to all other kingdoms and monarchies, which have had or will have an end; as the Babylonian, Persian, Grecian, and Roman; with all other states which will be on the spot when this kingdom is set up in its glory, and will continue for ever, Daniel 2:44; and the King of it is opposed to all other kings, who die, and their kingdoms are no more to them; but he never dies, he lives for evermore; he is the living God, and so an everlasting King: nor will his kingdom cease at the end of the thousand years, nor when delivered to the Father; only it shall be in a different place and form, and shall remain for ever; for his saints will reign for ever and ever, and he with them. Or it may be rendered, "a kingdom of all worlds" (e), or "ages"; Christ's kingdom reaching to all worlds; heaven, earth, and hell: or which, according to Arama, takes in the world above, below, and middle; and regards all times past, present, and to come: and thy dominion endureth throughout all generations: in this world, and that to come; there is no end of it, Isaiah 9:7. This psalm is written alphabetically, as is observed on the title of it; but the letter "nun" is here wanting, the reason of which Kimchi professes his ignorance of: but Jarchi gives a reason for it, such an one as it is, which he has from the Talmud (f); because David, by a spirit of prophecy, foresaw the grievous fall of the people of Israel, the prophecy of which begins with this letter, Amos 5:2. Nor is the order always strictly observed in alphabetical psalms; in the thirty-seventh psalm the letter "ain" is wanting, and three in the twenty-fifth psalm. The Septuagint, Vulgate Latin, Syriac, Arabic, and Ethiopic versions, supply this defect here, by inserting these words, "the Lord is faithful in all his words, and holy in all his works", as if they were begun with the word but they seem to be taken from Psalm 145:17, with a little alteration. (e) "reguum omnium seculorum", V. L. Pagninus, Montanus, Vatablus, Musculus, Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius. (f) T. Bab. Beracot, fol. 4. 2. Geneva Study BibleThy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. King James Translators' Notesan...: Heb. a kingdom of all ages Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary13. (Compare Da 4:3, 34). Matthew Henry's Concise Commentary145:10-21 All God's works show forth his praises. He satisfies the desire of every living thing, except the unreasonable children of men, who are satisfied with nothing. He does good to all the children of men; his own people in a special manner. Many children of God, who have been ready to fall into sin, to fall into despair, have tasted his goodness in preventing their falls, or recovering them speedily by his graces and comforts. And with respect to all that are heavy laden under the burden of sin, if they come to Christ by faith, he will ease them, he will raise them. He is very ready to hear and answer the prayers of his people. He is present every where; but in a special way he is nigh to them, as he is not to others. He is in their hearts, and dwells there by faith, and they dwell in him. He is nigh to those that call upon him, to help them in all times of need. He will be nigh to them, that they may have what they ask, and find what they seek, if they call upon him in truth and sincerity. And having taught men to love his name and holy ways, he will save them from the destruction of the wicked. May we then love his name, and walk in his ways, while we desire that all flesh should bless his holy name for ever and ever. |