Jeremiah 10:11
<< Jeremiah 10:11 >>
New International Version (©1984)
"Tell them this: 'These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.'"

New Living Translation (©2007)
Say this to those who worship other gods: "Your so-called gods, who did not make the heavens and earth, will vanish from the earth and from under the heavens."

English Standard Version (©2001)
Thus shall you say to them: “The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.”

New American Standard Bible (©1995)
Thus you shall say to them, "The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens."

King James Bible (Cambridge Ed.)
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Tell them this: These gods will disappear from the earth and from under heaven because they didn't make heaven and earth.

King James 2000 Bible (©2003)
Thus shall you say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.

American King James Version
Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.

American Standard Version
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.

Douay-Rheims Bible
Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven.

Darby Bible Translation
Thus shall ye say unto them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.

English Revised Version
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.

Webster's Bible Translation
Thus shall ye say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.

World English Bible
You shall say this to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.

Young's Literal Translation
Thus do ye say to them, The gods Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens.

Barnes' Notes on the Bible

This verse is (in the original) in Chaldee. It was probably a proverbial saying, which Jeremiah inserts in its popular form.


Clarke's Commentary on the Bible

Thus shall ye say unto them - This is the message you shall deliver to the Chaldean idolaters.

The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish - Both they and their worshippers shall be destroyed; and idolatry shall finally be destroyed from the earth; and the heavens shall look no more on so great an abomination. It is suffered for a while: but in the end shall be destroyed. This verse is written in a sort of Hebraeo-Syriaco-Chaldee; such a dialect as I suppose was spoken at that time in Babylon, or during the captivity. As it is a message to the Babylonians therefore, it is given in their own language. The Chaldee makes it the beginning of the copy of the epistle which the Prophet Jeremiah sent to the rest of the elders of the captivity who were in Babylon. All the ancient Versions acknowledge this verse; and it is found in all MSS. hitherto collated, except one of Dr. Kennicott's numbered 526; and he has included it between lines, as doubting its authenticity. Dr. Blayney supposes that some public teacher during the captivity, deducing it by direct inference from the prophet's words, had it inserted in the margin, and perhaps usually read together with this section, in the assemblies of the people, in order that they might have their answer always ready, whenever they were molested on the point of religion, or importuned to join the idolatrous worship of the Chaldeans.

Dahler has left it entirely out of the text, and introduces it in a note thus: - "After Jeremiah 10:10 the Hebrew text is interrupted by a verse written in the Chaldean or Babylonish tongue. It is thus expressed: -

Ye shall say unto them, Let the gods perish!

Who have not made the heavens and the earth.

Let them be banished from above the earth,

and from under the heavens.

This verse can be considered only as a foreign insertion, not only on account of the difference of the language, but also because it interrupts the natural course of the ideas, and of the connection of the tenth and twelfth verses."

As a curiosity I shall insert it in Hebrew, which the reader may compare with the Chaldee text, which I also subjoin.

כזאת תאמרו להם האלהים אשר לא עשו השמים והארץ יאבדו מן הארץ ומן תחת השמים אלה cazoth tomeru lahem; haelohim asher lo asu hashshamayim vehaarets, yobedu min haarets, umin tachath hashshamayim elleh. כדנא תאמרון להון אלהיא די שמיא וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומן תחות שמיא אלה kidna temerun lehon; elahaiya di shemaiya vearka la abadu, yebadu meara umin techoth shemaiya elleh.

The Hebrew is the translation of Leusden; the Chaldee is that of the common text. Had not all the ancient Versions acknowledged it, I also, principally on account of the strangeness of the language, as being neither Chaldee nor Syriac, should have doubted its authenticity.


Gill's Exposition of the Entire Bible

Thus shall ye say unto them,.... The godly Jews to the idolatrous Chaldeans; and therefore this verse alone is written in the Chaldee language. The Targum prefaces it thus,

"this is the copy of the letter, which Jeremiah the prophet sent to the rest of the elders of the captivity in Babylon; and if the people among whom you are should say unto you, serve idols, O house of Israel; then shall ye answer, and so shall ye say unto them, the idols whom ye serve are errors, in whom there is no profit; from heaven they cannot bring down rain, and out of the earth they cannot produce fruit:''

so Jarchi observes: it follows in the text,

the gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens; which the Targum paraphrases thus,

"they and their worshippers shall perish from the earth, and shall be consumed from under these heavens.''

The words may be considered as a prediction that so it would be; or as an imprecation that so it might be, and be read, "let the gods", &c.; and considered either way, being put into the mouth of the godly Jews in Babylon, to be openly pronounced by them in the midst of idolaters, and in answer to them, when they should be enticed to idolatry, show how open and ingenuous men should be in the profession of the true God, and his religion and worship: and it may be observed, against the deniers of the true deity of our Lord Jesus Christ, that if he is not that God that made the heavens and the earth, he lies under this imprecation or prediction.


Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament

Jeremiah 10:11 is Chaldee. But it must not be regarded as a gloss that has found its way into the text, on the grounds on which Houb., Ven., Ros., Ew., Hitz., Gr., etc., so regard it, namely, because it is Chaldee, and because there is an immediate connection between Jeremiah 10:10 and Jeremiah 10:12. Both the language in which the verse is written, and the subject-matter of it, are unfavourable to this view. The latter does not bear the character of a gloss; and no copyist would have interpolated a Chaldee verse into the Hebrew text. Besides, the verse is found in the Alexandrian version; and in point of sense it connects very suitably with Jeremiah 10:10 : Jahveh is everlasting King, whereas the gods which have not made heaven and earth shall perish from the earth and from under the heavens. This the Israelites are to say to the idolaters. ארקא is the harder form for ארעא. The last word, אלּה, is Hebrew; it does not belong to שׁמיּא, but serves to emphasize the subject: the gods - these shall perish. Jeremiah wrote the verse in Chaldee, ut Judaeis suggerat, quomodo Chaldaeis (ad quos non nisi Chaldaice loqui poterant) paucis verbis respondendum sit, as Seb. Schm has remarked. The thought of this verse is a fitting conclusion to the exhortation not to fear the gods of the heathen; it corresponds to the 5th verse, with which the first strophe concludes the warning against idolatry The Israelites are not only not to fear the null and void gods of the heathen, but they are to tell the heathen that their gods will perish from the earth and from under the heavens.


Geneva Study Bible

Thus shall ye say to them, The gods {g} that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.

(g) This declares that all that has been spoken of idols in this chapter, was to arm the Jews when they would be in Chaldea among the idolaters, and now with one sentence he instructs them both how to protest their own religion against the idolaters and how to answer them to their shame who would exhort them to idolatry, and therefore he writes this sentence in the Chaldean tongue for a memorial while all the rest of his writing is in Hebrew.


Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary

11. This verse is in Chaldee, Jeremiah supplying his countrymen with a formula of reply to Chaldee idolaters in the tongue most intelligible to the latter. There may be also derision intended in imitating their barbarous dialect. Rosenmuller objects to this view, that not merely the words put in the mouths of the Israelites, but Jeremiah's own introductory words, "Thus shall ye say to them," are in Chaldee, and thinks it to be a marginal gloss. But it is found in all the oldest versions. It was an old Greek saying: "Whoever thinks himself a god besides the one God, let him make another world" (Ps 96:5).

shall perish-(Isa 2:18; Zec 13:2).

these heavens-the speaker pointing to them with his fingers.


Matthew Henry's Concise Commentary

10:1-16 The prophet shows the glory of Israel's God, and exposes the folly of idolaters. Charms and other attempts to obtain supernatural help, or to pry into futurity, are copied from the wicked customs of the heathen. Let us stand in awe, and not dare provoke God, by giving that glory to another which is due to him alone. He is ready to forgive, and save all who repent and believe in the name of his Son Jesus Christ. Faith learns these blessed truths from the word of God; but all knowledge not from that source, leads to doctrines of vanity.


Psalm 96:5 For all the gods of the nations are idols, but the LORD made the heavens.
Isaiah 2:18 and the idols will totally disappear.
Zephaniah 2:11 The LORD will be awesome to them when he destroys all the gods of the land. The nations on every shore will worship him, every one in its own land.

Cut Earth Gods Heavens Perish


Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.

Thus. In the Chaldean language. The gods.

Ps 96:5

they. 15 51:18 Isa 2:18 Zep 2:11 Zec 13:2 Re 20:2

under. La 3:66

Jeremiah Chapter 10 Verse 11

Alphabetical: and did earth from gods heavens heavens' make not perish say shall Tell that the them These this Thus to under who will you

THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright ;© 1973, 1978, 1984 by Biblica®. Used by permission. All rights reserved worldwide.

The Holy Bible, New Living Translation, copyright ©1996, 2004, 2007. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188.All Rights Reserved.

The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Quotations are used by permission. Copyright 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved.

OT Prophets: Jeremiah 10:11 You shall say this to them: (Jer.) Christian Bible Study Resources, Dictionary, Concordance and Search Tools

Jeremiah 10:11 Bible Software
Jeremiah 10:11 Biblia Paralela
Jeremiah 10:11 Chinese Bible
Jeremiah 10:11 French Bible
Jeremiah 10:11 German Bible
Jeremiah 10:11 Danish Bible
Jeremiah 10:11 Swedish Bible
Jeremiah 10:11 Norwegian Bible
Jeremiah 10:11 Multilingual Bible

Online Bible