New International Version (©1984) For the customs of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.New Living Translation (©2007) Their ways are futile and foolish. They cut down a tree, and a craftsman carves an idol. English Standard Version (©2001) for the customs of the peoples are vanity. A tree from the forest is cut down and worked with an axe by the hands of a craftsman. New American Standard Bible (©1995) For the customs of the peoples are delusion; Because it is wood cut from the forest, The work of the hands of a craftsman with a cutting tool. King James Bible (Cambridge Ed.) For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. GOD'S WORD® Translation (©1995) The religion of the people is worthless. Woodcutters cut down trees from the forest. The hands of craftsmen prepare them with axes. King James 2000 Bible (©2003) For the customs of the people are vain: for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. American King James Version For the customs of the people are vain: for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the ax. American Standard Version For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. Douay-Rheims Bible For the laws of the people are vain: for the works of the hand of the workman hath cut a tree out of the forest with an axe. Darby Bible Translation For the statutes of the peoples are vanity; for it is a tree cut out of the forest, worked with a chisel by the hands of the artizan; English Revised Version For the customs of the peoples are vanity: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. Webster's Bible Translation For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the ax. World English Bible For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. Young's Literal Translation For the statutes of the peoples are vanity, For a tree from a forest hath one cut, Work of the hands of an artificer, with an axe, |
| Barnes' Notes on the Bible The customs - Better, as the marg, "the ordinances," established institutions, "of the peoples, i. e." pagan nations. Clarke's Commentary on the BibleThe customs of the people are vain - חקות chukkoth; the statutes and principles of the science are vain, empty, and illusory. They are founded in nonsense, ignorance, idolatry, and folly. One cutteth a tree out of the forest - See the notes on Isaiah 40:19 (note), and Isaiah 44:9 (note), etc., which are all parallel places and where this conduct is strongly ridiculed. Gill's Exposition of the Entire BibleFor the customs of the people are vain,.... Or, "their decrees", or "statutes" (o), their determinations and conclusions, founded upon the observation of the stars; or, their "rites and ceremonies" (p) in religion, in the worship of the sun and moon, and the hosts of heaven. The Syriac version is, "the idols of the people are nothing"; and which appears by what follows: for one cutteth a tree out of the forest (the work of the hands of the workman) with the axe; not for building, or for burning, but to make a god of; the vanity, stupidity, and folly of which are manifest, when it is considered that the original of it is a tree that grew in the forest; the matter and substance of it the body and trunk of a tree cut down with an axe, and then hewed with the same, and planed with a plane, and formed into the image of a man, or of some creature; and now, to fall down and worship this must be vanity and madness to the last degree; see Isaiah 44:13. (o) "decreta", Targ.; "statua", Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius, Schmidt. (p) Ritus, Vatablus; "ceremoniae", Tigurine version. Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old TestamentThe reason of the warning counsel: The ordinances of the peoples, i.e., the religious ideas and customs of the heathen, are vanity. הוּא refers to and is in agreement with the predicate; cf. Ew. 319, c. The vanity of the religious ordinances of the heathen is proved by the vanity of their gods. "For wood, which one has hewn out of the forest," sc. it is, viz., the god. The predicate is omitted, and must be supplied from הבל, a word which is in the plural used directly for the false gods; cf. Jeremiah 8:19; Deuteronomy 32:21, etc. With the axe, sc. wrought. מעצד Rashi explains as axe, and suitably; for here it means in any case a carpenter's tool, whereas this is doubtful in Isaiah 44:12. The images were made of wood, which was covered with silver plating and gold; cf. Isaiah 30:22; Isaiah 40:19. This Jeremiah calls adorning them, making them fair with silver and gold. When the images were finished, they were fastened in their places with hammer and nails, that they might not tumble over; cf. Isaiah 41:7; Isaiah 40:20. When thus complete, they are like a lathe-wrought pillar. In Judges 4:5, where alone this word elsewhere occurs. תּמר means palm-tree ( equals תּמר); here, by a later, derivative usage, equals pillar, in support of which we can appeal to the Talmudic תּמּר, columnam facere, and to the O.T. תּימרה, pillar of smoke. מקשׁה is the work of the turning-lathe, Exodus 25:18, Exodus 25:31, etc. Lifeless and motionless as a turned pillar. (Note: Ew., Hitz., Graf, Ng. follow in the track of Movers, Phniz. i. S. 622, who takes מקשׁה se acc. to Isaiah 1:8 for a cucumber garden, and, acc. to Epist. Jerem. v. 70, understands by תּמר מקשׁה the figure of Priapus in a cucumber field, serving as a scare-crow. But even if we admit that there is an allusion to the verse before us in the mockery of the gods in the passage of Epist. Jerem. quoted, running literally as follows: ὧσπερ γὰρ ἐν οἰκυηράτῳ προβασκάνιον οὐδὲν φυλάσσον, οὕτως οἱ θεοὶ αὐτῶν εἰσὶ ξύλινοι καὶ περίχρυσοι καὶ περιάργυροι; and if we further admit that the author was led to make his comparison by his understanding מקשׁה in Isaiah 1:8 of a cucumber garden; - yet his comparison has so little in common with our verse in point of form, that it cannot at all be regarded as a translation of it, or serve as a rule for the interpretation of the phrase in question. And besides it has yet to be proved that the Israelites were in the habit of setting up images of Priapus as scare-crows.) Not to be able to speak is to be without life; not to walk, to take not a single step, i.e., to be without all power of motion; cf. Isaiah 46:7. The Chald. paraphrases correctly: quia non est in iis spiritus vitalis ad ambulandum. The incorrect form ינּשׂוּא for ינּשׂאוּ is doubtless only a copyist's error, induced by the preceding נשׂוא. They can do neither good nor evil, neither hurt nor help; cf. Isaiah 41:23. אותם for אתּם, as frequently; see on Jeremiah 1:16. Geneva Study BibleFor the {b} customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. (b) Meaning not only in the observation of the stars, but their laws and ceremonies by which they confirm their idolatry, which is forbidden, De 12:30. King James Translators' Notescustoms...: Heb. statutes, or, ordinances are vanity Matthew Henry's Concise Commentary10:1-16 The prophet shows the glory of Israel's God, and exposes the folly of idolaters. Charms and other attempts to obtain supernatural help, or to pry into futurity, are copied from the wicked customs of the heathen. Let us stand in awe, and not dare provoke God, by giving that glory to another which is due to him alone. He is ready to forgive, and save all who repent and believe in the name of his Son Jesus Christ. Faith learns these blessed truths from the word of God; but all knowledge not from that source, leads to doctrines of vanity. |