New International Version (©1984) So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?"New Living Translation (©2007) So the two of them continued on their journey. When they came to Bethlehem, the entire town was excited by their arrival. "Is it really Naomi?" the women asked. English Standard Version (©2001) So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them. And the women said, “Is this Naomi?” New American Standard Bible (©1995) So they both went until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city was stirred because of them, and the women said, "Is this Naomi?" King James Bible (Cambridge Ed.) So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? GOD'S WORD® Translation (©1995) So both of them went on until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about them. "This can't be Naomi, can it?" the women asked. King James 2000 Bible (©2003) So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was stirred because of them, and they said, Is this Naomi? American King James Version So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? American Standard Version So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women'said, Is this Naomi? Douay-Rheims Bible So they went together and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi. Darby Bible Translation And they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi? English Revised Version So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi? Webster's Bible Translation So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they had come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? World English Bible So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, "Is this Naomi?" Young's Literal Translation and they go both of them till their coming in to Beth-Lehem; and it cometh to pass at their coming in to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, 'Is this Naomi?' |
| Barnes' Notes on the Bible And they said - i. e. the women of Bethlehem said. "They" in the Hebrew is feminine. Clarke's Commentary on the BibleAll the city was moved about them - It appears that Naomi was not only well known, but highly respected also at Bethlehem; a proof that Elimelech was of high consideration in that place. Gill's Exposition of the Entire BibleSo they two went until they came to Bethlehem,.... Went on their way directly till they came to it, without lingering or staying by the way, at least not unnecessarily, and not for any time; and they kept together, though Ruth was a younger woman, and could have gone faster, yet she kept company with her ancient mother, and was no doubt very much edified and instructed by her pious conversation; and it seems that they were alone, only they two; for as they had no camels nor asses to ride on, but were obliged to travel on foot, so they had no servants to wait upon them, and assist them in their journey, such were their mean circumstances: and it came to pass, when they were come to Bethlehem; had entered the city, and were seen by some that formerly had known Naomi, or at least to whom she made herself known: that all the city was moved about them; the news of their arrival was soon spread throughout the place, and the whole city rang of it; so the Septuagint version, "all the city sounded"; it was all the talk every where, it was in everybody's mouth, that Naomi, who had been so long out of the land, and thought to be dead, and it was not expected she would never return again, was now come; and this drew a great concourse of people in a tumultuous manner, as the word signifies, to see her; and as it may denote a corporeal motion of them, so the inward moving and working of their passions about her; some having pity and compassion on her to see such a change in her person and circumstances; others treating her with scorn and contempt, and upbraiding her for leaving her native place, and not content to share the common affliction of her people, intimating that she was rightly treated for going out of the land at such a time into a strange country; and others were glad to see their old neighbour again, who had always behaved well among them; so the Syriac and Arabic versions, "all the city rejoiced"; many no doubt knew her not, and would be asking questions about her, and others answering them, which is commonly the case of a crowd of people on such an occasion: and they said, is this Naomi? that is, the women of the place said so, for the word is feminine; and perhaps they were chiefly women that gathered about her, and put this question in a way of admiration; is this Naomi that was so beautiful, and used to look so pleasant and comely, and now so wrinkled and sorrowful, who used to dress so well, and now in so mean an habit! that used to be attended with maidens to wait on her, and now alone! for, as Aben Ezra observes, this shows that Elimelech and Naomi were great personages in Bethlehem formerly, people of rank and figure, or otherwise there would not have been such a concourse of people upon her coming, and such inquiries made and questions put, had she been formerly a poor woman. Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old TestamentSo they two went until they came to Bethlehem. When they arrived, the whole town was in commotion on their account (תּהם, imperf. Niph. of הוּם, as in 1 Samuel 4:5; 1 Kings 1:45). They said, "Is this Naomi?" The subject to תּאמרנה is the inhabitants of the town, but chiefly the female portion of the inhabitants, who were the most excited at Naomi's return. This is the simplest way of explaining the use of the feminine in the verbs תּאמרנה and תּקראנה. In these words there was an expression of amazement, not so much at the fact that Naomi was still alive, and had come back again, as at her returning in so mournful a condition, as a solitary widow, without either husband or sons; for she replied (Ruth 1:20), "Call me not Naomi (i.e., gracious), but Marah" (the bitter one), i.e., one who has experienced bitterness, "for the Almighty has made it very bitter to me. I, I went away full, and Jehovah has made me come back again empty. Why do ye call me Naomi, since Jehovah testifies against me, and the Almighty has afflicted me? "Full," i.e., rich, not in money and property, but in the possession of a husband and two sons; a rich mother, but now deprived of all that makes a mother's heart rich, bereft of both husband and sons. "Testified against me," by word and deed (as in Exodus 20:16; 2 Samuel 1:16). The rendering "He hath humbled me" (lxx, Vulg., Bertheau, etc.) is incorrect, as ענה with בּ and the construct state simply means to trouble one's self with anything (Ecclesiastes 1:13), which is altogether unsuitable here. - With Ruth 1:22 the account of the return of Naomi and her daughter-in-law is brought to a close, and the statement that "they came to Bethlehem in the time of the barley harvest" opens at the same time the way for the further course of the history. השּׁבה is pointed as a third pers. perf. with the article in a relative sense, as in Ruth 2:6 and Ruth 4:3. Here and at Ruth 2:6 it applies to Ruth; but in Ruth 4:3 to Naomi. המּה, the masculine, is used here, as it frequently is, for the feminine הנּה, as being the more common gender. The harvest, as a whole, commenced with the barley harvest (see at Leviticus 23:10-11). Geneva Study BibleSo they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was {h} moved about them, and they said, Is this Naomi? (h) By which it appears that she was of a great family of good reputation. Wesley's Notes 1:19 Is this - Is this she that formerly lived in so much plenty and honour? How marvelously is her condition changed? Jamieson-Fausset-Brown Bible CommentaryRu 1:19-22. They Come to Beth-lehem. 19-22. all the city was moved about them-The present condition of Naomi, a forlorn and desolate widow, presented so painful a contrast to the flourishing state of prosperity and domestic bliss in which she had been at her departure. Matthew Henry's Concise Commentary1:19-22 Naomi and Ruth came to Bethlehem. Afflictions will make great and surprising changes in a little time. May God, by his grace, fit us for all such changes, especially the great change!, Naomi signifies pleasant, or amiable; Mara, bitter, or bitterness. She was now a woman of a sorrowful spirit. She had come home empty, poor, a widow and childless. But there is a fulness for believers of which they never can be emptied; a good part which shall not be taken from those who have it. The cup of affliction is a bitter cup, but she owns that the affliction came from God. It well becomes us to have our hearts humbled under humbling providences. It is not affliction itself, but affliction rightly borne, that does us good. |