Proverbs 18:8
<< Proverbs 18:8 >>
New International Version (©1984)
The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.

New Living Translation (©2007)
Rumors are dainty morsels that sink deep into one's heart.

English Standard Version (©2001)
The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.

New American Standard Bible (©1995)
The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.

King James Bible (Cambridge Ed.)
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

Aramaic Bible in Plain English (©2010)
The words of a lazy man cast him into evil, and they lower him to the inner chamber of Sheol.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The words of a gossip are swallowed greedily, and they go down into a person's innermost being.

King James 2000 Bible (©2003)
The words of a talebearer are like tasty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.

American King James Version
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

American Standard Version
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.

Douay-Rheims Bible
The words of the double tongued are as if they were harmless: and they reach even to the inner parts of the bowels. Fear casteth down the slothful: and the souls of the effeminate shall be hungry.

Darby Bible Translation
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.

English Revised Version
The words of a whisperer are as dainty, morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.

Webster's Bible Translation
The words of a tale-bearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

World English Bible
The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person's innermost parts.

Young's Literal Translation
The words of a tale-bearer are as self-inflicted wounds, And they have gone down to the inner parts of the heart.

Barnes' Notes on the Bible

Wounds - The word so rendered occurs here and in Proverbs 26:22 only. Others render it "dainties," and take the verse to describe the avidity with which people swallow in tales of scandal. They find their way to the innermost recesses of man's nature.


Clarke's Commentary on the Bible

The words of a tale-bearer - דברי נרגן dibrey nirgan, "the words of the whisperer," the busy-body, the busy, meddling croaker. Verba bilinguis, "the words of the double-tongued." - Vulgate. The wordes of the twisel tunge - Old MS. Bible. "The words of a slanderer." - Coverdale.

The words of a deceiver, the fair-spoken, deeply-malicious man, though they appear soft and gracious, are wounds deeply injurious.

The original word is כמתלהמים kemithlahamim; they are as soft or simple, or undesigning. But Schultens gives another meaning. He observes that lahamah in Arabic signifies to "swallow down quickly or greedily." Such words are like dainties, eagerly swallowed, because inviting to the taste; like gingerbread, apparently gilded over, though with Dutch leaf, which is a preparation of copper; or sweetmeats powdered over with red candied seeds, which are thus formed by red lead; both deeply ruinous to the tender bowels of the poor little innocents, but, because of their sweetness and inviting color, greedily swallowed down. This makes a good reading, and agrees with the latter clause of the verse, "they go down into the innermost parts of the belly."


Gill's Exposition of the Entire Bible

The words of a talebearer are as wounds,.... Or rather they are wounds; they wound the credit and reputation of the person of whom the tale is told; they wound the person to whom it is told, and destroy his love and affection to his friend; and in the issue they wound, hurt, and ruin the talebearer himself. Or, they are "as of those that are wounded" (m); they pretend to be affected with the case they tell, and to be grieved for the failings and infirmities of those they are secretly exposing, when at the same time they rejoice at them: or, they are "secret" hidden ones, as Aben Ezra interprets it; they are spoken secretly, and wound secretly, in a backbiting way: or, they are "smooth" or flattering (n), as Kimchi; they are smoother than oil, and glide easily into the minds of others: rather, "are greedily swallowed down" (o), as the word in the Arabic language signifies; as Schultens has shown, and so renders it. Hence it follows:

and they go down into the innermost parts of the belly; go down pleasantly, and sink deep into the hearts of those to whom they are told; where they have a place and remain, both to the injury of the persons that receive them, and of them of whom they are told; and, though pleasing at first, they are as wounds in the inner parts, which are mortal.

(m) "similia sunt verbis eorum, qui saepenumero contusi sunt", Junius & Tremellius; "ut contusorum", Cocceius. (n) "Ut lenientia", Montanus; "velut blanda", Vatablus, Mercerus, Gejerus; "quasi blandientia", Schmidt, so Ben Melech. (o) "Tanquam avide deglutita crustula", Schultens.


Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament

A pair of proverbs regarding the flatterer and the slothful:

8 The words of the flatter are as dainty morsels,

   And they glide down into the innermost parts.

An "analogy, with an epexegesis in the second member" (Fl.), which is repeated in Proverbs 26:22. Ewald, Bertheau, Hitzig, and others, are constrained to interpret המו as introducing a contrast, and in this sense they give to מתלהמים all kinds of unwarrantable meanings. Ewald translates: a burning (להם, cogn. להב), and offers next: as whispering (להם, cogn. רעם, נהם); Ch. B. Michaelis, Bertheau, and others: as sporting (להם, cogn. להה); Hitzig: like soft airs (להם, cogn. Arab. hillam, flaccus, laxus). All these interpretations are without support. The word להם has none of all these significations; it means, as the Arab. lahima warrants, deglutire. But Bttcher's explanation also: "as swallowed down, because spoken with reserve," proceeds, like those others, from the supposed syntactically fine yet false supposition, that 8b is an antithetic "dennoch" [tamen]. In that case the poet would have written והם ירדים (cf. והוא, as the beginning of a conditional clause, Proverbs 3:29; Proverbs 23:3). But והוא, והם, with the finite following, introduces neither here nor at Deuteronomy 33:3; Judges 20:34; Psalm 95:10, cf. Genesis 43:23, a conditional clause. Thus 8b continues the clause 8a by one standing on the same line; and thus we do not need to invent a meaning for כמתלהמים, which forms a contrast to the penetrating into the innermost parts. The relation of the parts of the proverb is rightly given by Luther:

The words of the slanderer are stripes,

And they go through the heart of one.

He interprets להם as transposed from הלם (Rashi and others); but stripes cannot be called מתלהמים - they are called, 6b, מהלמות. This interpretation of the word has always more support than that of Symmachus: ὡς ἀκέραιοι; Jerome: quasi simplicia; Aquila, xxvi. 22: γοητικοί; which last, as also that of Capellus, Clericus, and Schultens: quasi numine quodam afflata, seems to support itself on the Arab. âhm iv. inspirare. But in reality âhm does not mean afflare; it means deglutire, and nothing else. The Jewish lexicographers offer nothing worth considering; Kimchi's חלקים, according to which the Venet. translates μαλθακιζόμενοι, is fanciful; for the Talm. הלם, striking equals hitting, suitable, standing well, furnishes no transition to "smooth" and "soft." Immanuel compares âhm equals בלע; and Schultens, who is followed by Gesenius and others, has already, with perfect correctness, explained: tanquam quae avidissime inglutiantur. Thus also Fleischer: things which offer themselves to be eagerly gulped down, or which let themselves be thus swallowed. But in this way can one be truly just to the Hithpa.? The Arab. âlthm (stronger form, âltkm, according to which van Dyk translates mthl uḳam ḥlwt, like sweet morsels) means to swallow into oneself, which is not here appropriate. The Hithpa. will thus have here a passive signification: things which are greedily swallowed. Regarding נרגּן from רגן, vid., at Proverbs 16:28. המו refers to the words of the flatterer, and is emphatic, equivalent to aeque illa, etiam illa, or illa ipsa. ירד is here connected with the obj. accus. (cf. Proverbs 1:12) instead of with אל, Proverbs 7:27. חדרי, penetralia, we had already at Proverbs 7:27; the root-word is (Arab.) khdr, to seclude, to conceal, different from ḥdr, demittere, and ḥkhr (cogn. חזר), to finish, circumire. בּטן is the inner part of the body with reference to the organs lying there, which mediate not only the life of the body, but also that of the mind - in general, the internal part of the personality. The lxx does not translate this proverb, but has in its stead Proverbs 19:15, in a different version, however, from that it gives there; the Syr. and the Targ. have thereby been drawn away from the Hebr. text.


Geneva Study Bible

The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the {f} innermost parts of the belly.

(f) They are soon believed and enter most deeply.


Wesley's Notes

18:8 They go - They wound mortally.


King James Translators' Notes

talebearer: or, whisperer

as wounds: or, like as when men are wounded

most...: Heb. chambers


Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary

8. (Compare Pr 16:28).

as wounds-not sustained by the Hebrew; better, as "sweet morsels," which men gladly swallow.

innermost . belly-the mind, or heart (compare Pr 20:27-30; Ps 22:14).


Matthew Henry's Concise Commentary

18:4. The well-spring of wisdom in the heart of a believer, continually supplies words of wisdom. 5. The merits of a cause must be looked to, not the person. 6,7. What mischief bad men do to themselves by their ungoverned tongues! 8. How base are those that sow contention! and what fatal effects may be expected from small beginnings of jealousy! 9. Omissions of duty, and in duty, are fatal to the soul, as well as commissions of sin. 10,11. The Divine power, made known in and through our Lord Jesus Christ, forms a strong tower for the believer, who relies on the Lord. How deceitful the defence of the rich man, who has his portion and treasure in this world! It is a strong city and a high wall only in his own conceit; for it will fail when most in need. They will be exposed to the just wrath of that Judge whom they despised as a Saviour. 12. After the heart has been lifted up with pride, a fall comes. But honour shall be the reward of humility. 13. Eagerness, with self-conceit, will expose to shame. 14. Firmness of mind supports under many pains and trials. But when the conscience is tortured with remorse, no human fortitude can bear the misery; what then will hell be? 15. We must get knowledge, not only into our heads, but into our hearts. 16. Blessed be the Lord, who makes us welcome to come to his throne, without money and without price. May his gifts make room for him in our souls.


Leviticus 19:16 "'Do not go about spreading slander among your people. "'Do not do anything that endangers your neighbor's life. I am the LORD.
Proverbs 18:7 A fool's mouth is his undoing, and his lips are a snare to his soul.
Proverbs 18:9 One who is slack in his work is brother to one who destroys.
Proverbs 26:22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.

Belly Body Choice Dainty Delicious Evil Food Gossip Heart Inmost Inner Innermost Morsels Neighbour Parts Person's Self-Inflicted Sweet Talebearer Tale-Bearer Whisperer Words Wounds


The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

words 12:18 16:28 26:20-22 Le 19:16 Ps 52:2 64:3,4

tale-bearer or whisperer, as wounds or like as when men are wounded. innermost parts or chambers.

Proverbs Chapter 18 Verse 8

Alphabetical: a And are body choice dainty down go gossip inmost innermost into like man's morsels of parts The they to whisperer words

THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright ;© 1973, 1978, 1984 by Biblica®. Used by permission. All rights reserved worldwide.

The Holy Bible, New Living Translation, copyright ©1996, 2004, 2007. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188.All Rights Reserved.

The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Quotations are used by permission. Copyright 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved.

OT Poetry: Proverbs 18:8 The words of a gossip are like (Prov. Pro Pr) Christian Bible Study Resources, Dictionary, Concordance and Search Tools

Proverbs 18:8 Bible Software
Proverbs 18:8 Biblia Paralela
Proverbs 18:8 Chinese Bible
Proverbs 18:8 French Bible
Proverbs 18:8 German Bible
Proverbs 18:8 Danish Bible
Proverbs 18:8 Swedish Bible
Proverbs 18:8 Norwegian Bible
Proverbs 18:8 Multilingual Bible

Online Bible