Jeremiah 49:24
<< Jeremiah 49:24 >>
New International Version (©1984)
Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.

New Living Translation (©2007)
Damascus has become feeble, and all her people turn to flee. Fear, anguish, and pain have gripped her as they grip a woman in labor.

English Standard Version (©2001)
Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor.

New American Standard Bible (©1995)
"Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and pangs have taken hold of her Like a woman in childbirth.

King James Bible (Cambridge Ed.)
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The people of Damascus are weak. They turn to flee, but panic grips them. Anguish and pain grip them like a woman in labor.

King James 2000 Bible (©2003)
Damascus has grown feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

American King James Version
Damascus is waxed feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

American Standard Version
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.

Douay-Rheims Bible
Damascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour.

Darby Bible Translation
Damascus is grown feeble: she turneth herself to flee, and terror hath seized on her; trouble and sorrows have taken hold of her as of a woman in travail.

English Revised Version
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.

Webster's Bible Translation
Damascus hath become feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

World English Bible
Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.

Young's Literal Translation
Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman.

Barnes' Notes on the Bible

And turneth - Omit and. The original is a rapid sequence of unconnected sentences. "Damascus is unnerved; she turned to flee, and a trembling seized her; anguish and writhings took hold of her etc."


Gill's Exposition of the Entire Bible

Damascus is waxed feeble,.... Or, "is become remiss" (g); her hands hang down, not being able through fear and fright to lift them up against the enemy; that is, the inhabitants of Damascus, as the Targum:

and turneth herself to flee; instead of going out to meet the enemy, the inhabitants of this city meditated a flight, and turned their backs upon him in order to flee from him, and escape falling into his hands:

and fear hath seized on her: or, "she seized on fear" (h); instead of seizing on arms, and laying hold on them to defend herself with, she seized on that; or however that seized on her, and made her quite unfit to stand up in her own defence:

anguish and sorrows have taken her as a woman in travail; See Gill on Jeremiah 49:22; A phrase often used to express the sudden and inevitable destruction of a people, and their distress and inability to help themselves.

(g) "remissa erit", Junius & Tremellius; "remissa est", Cocceius, Piscator; "remissa facta est", Schmidt. (h) "et apprehendit tremorem", Munster; "et horrorem apprehendit", Schmidt; "et horrorem febrilem prehendet", Junius & Tremellius; "apprehendet", Piscator.


Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament

רפתה דמּשׁק, "Damascus has become slack," i.e., discouraged; she turns to flee, and cannot escape, being seized with trembling and anxiety. החזיקה is not the third pers. fem., prehendit terrorem, but stands for החזיקהּ, with Mappik omitted, because the tone is retracted in consequence of the Athnach; cf. Jeremiah 6:24; Jeremiah 8:21, etc. "Terror has seized Damascus." In the last clause וחבלים is subsumed along with צרה; hence the verb is put in the singular. - Jeremiah 49:25. The question, "How is not," etc., has been differently explained. Eichhorn, Gesenius, Ewald, and Umbreit take the words according to the German usage, in the sense, "How is the city forsaken?" or laid waste. But this Germanism is foreign to the Hebrew; and it is not obviated by C. B. Michaelis taking "how" in the sense of quam inopinato et quam horribiliter non deserta est, so that the words would mean nullus est modus desertionis aut gradus quem Damascus non sit experta, because איך לא does not express the kind and manner, or the degree of an action. In the only other passage where איך לא occurs (2 Samuel 1:14) the negative has its full meaning. Others (Calvin, Schnurrer, J. D. Michaelis, Rosenmller, Maurer) take עזב in the sense of leaving free, untouched: "How has she not been left untouched?" i.e., been spared. But this meaning of the verb is nowhere found. There is no other course left than, with Ngelsbach, to take the verb as referring to the desertion of the city through the flight of the inhabitants, as in Jeremiah 4:29, etc., and to take the words thus: "How is (i.e., how has it happened that) the famous city (is) not forsaken?" According to this view, it is not the desolation of the city that is bewailed, but the fact that the inhabitants have not saved their lives by flight. The way is prepared for this thought by Jeremiah 49:24, where it is said that the inhabitants of Damascus wish to flee, but are seized with convulsive terror; in Jeremiah 49:25 also there is a more specific reason given for it, where it is stated that the youths (the young warriors) and all the men of war shall fall in the streets of the city, and be slain by foes. The suffix in "my delight" refers to the prophet, and expresses his sympathy for the fall of the glorious city (see on Jeremiah 48:31); because not only does its population perish, but the city itself also (Jeremiah 49:27) is to be burned to ashes.


Geneva Study Bible

Damascus hath become feeble, and turneth herself to flee, {z} and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

(z) When she heard the sudden coming of the enemy.


Matthew Henry's Concise Commentary

49:23-27 How easily God can dispirit those nations that have been most celebrated for valour! Damascus waxes feeble. It was a city of joy, having all the delights of the sons of men. But those deceive themselves who place their happiness in carnal joys.


Matthew 24:8 All these are the beginning of birth pains.
Isaiah 13:8 Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labor. They will look aghast at each other, their faces aflame.
Jeremiah 6:24 We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
Jeremiah 50:43 The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.

Anguish Birth-Pains Damascus Distress Fear Feeble Flee Flight Grip Gripped Grown Helpless Herself Hold Pain Pangs Panic Seized Sorrows Terror Travail Trembling Trouble Turned Turneth Turns Waxed


Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

anguish Jer 49:22

Jeremiah Chapter 49 Verse 24

Alphabetical: a and anguish away become childbirth Damascus Distress feeble flee gripped has have helpless her hold in labor like of pain pangs panic seized she taken that to turned woman

THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright ;© 1973, 1978, 1984 by Biblica®. Used by permission. All rights reserved worldwide.

The Holy Bible, New Living Translation, copyright ©1996, 2004, 2007. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188.All Rights Reserved.

The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Quotations are used by permission. Copyright 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved.

OT Prophets: Jeremiah 49:24 Damascus has grown feeble she turns herself (Jer.) Christian Bible Study Resources, Dictionary, Concordance and Search Tools

Jeremiah 49:24 Bible Software
Jeremiah 49:24 Biblia Paralela
Jeremiah 49:24 Chinese Bible
Jeremiah 49:24 French Bible
Jeremiah 49:24 German Bible
Jeremiah 49:24 Danish Bible
Jeremiah 49:24 Swedish Bible
Jeremiah 49:24 Norwegian Bible
Jeremiah 49:24 Multilingual Bible

Online Bible