Lamentations 4:7
<< Lamentations 4:7 >>
New International Version (©1984)
Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphires.

New Living Translation (©2007)
Our princes once glowed with health--brighter than snow, whiter than milk. Their faces were as ruddy as rubies, their appearance like fine jewels.

English Standard Version (©2001)
Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their form was like sapphire.

New American Standard Bible (©1995)
Her consecrated ones were purer than snow, They were whiter than milk; They were more ruddy in body than corals, Their polishing was like lapis lazuli.

King James Bible (Cambridge Ed.)
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Zion's princes were purer than snow, whiter than milk. Their bodies were more pink than coral. Their hair was like sapphires.

King James 2000 Bible (©2003)
Her princes were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their appearance was of sapphire:

American King James Version
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:

American Standard Version
Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.

Douay-Rheims Bible
Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire.

Darby Bible Translation
Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their figure was as sapphire.

English Revised Version
Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire:

Webster's Bible Translation
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:

World English Bible
Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.

Young's Literal Translation
Purer were her Nazarites than snow, Whiter than milk, ruddier of body than rubies, Of sapphire their form.

Barnes' Notes on the Bible

The Nazarites from their temperance were remarkable for health and personal beauty, besides being held in religious veneration.

Rubies - Or, corals.

Their polishing was of sapphire - Or, their shape was "a sapphire." The allusion is no longer to color, but to form. Their shape was exact and faultless as the cutting of a precious stone.


Clarke's Commentary on the Bible

Her Nazarites were purer than snow - נזיר nazir does not always signify a person separated under a religious vow; it sometimes denotes what is chief or eminent. It is applied to Joseph, Genesis 49:26.

Blayney therefore translates here, Her Nobles.

"Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk;

They were ruddier on the bone than rubies; their veining was the sapphires."

On which he remarks: - "In the first line the whiteness of their skin is described, and in the second, their flesh;" and as גזר gazar signifies to divide and intersect, as the blue veins do on the surface of the body, these are without doubt intended.

Milk will most certainly well apply to the whiteness of the skin; the beautiful ruby to the ruddiness of the flesh; and the sapphire, in its clear transcendent purple, to the veins in a fine complexion. The reverse of this state, as described in the following verse, needs no explanation. The face was a dismal dark brown, the flesh gone, the skin shrivelled, and apparently wrapped round the bones.


Gill's Exposition of the Entire Bible

Her Nazarites were purer than snow,.... Such who separated themselves by a vow to the Lord, and abstained from drinking wine and strong drink, and by a moderate diet, and often washing themselves, as well as taking great care of their hair, appeared very neat and comely, like snow, without any spot or blemish. Some think such as were separated from others in dignity, very honourable persons, the sons of nobles, are meant, since the word has the signification of a "crown", and interpret it, her princes; Jarchi makes mention of this sense, and rejects it; but it is received by many: and the meaning is, that her young noblemen, who were well fed, and neatly dressed, looked as pure and as beautiful as the driven snow:

they were whiter than milk; this intends the same thing, expressed by another metaphor:

they were more ruddy in body than rubies; or rather "than precious stones"; and particularly "than pearls", which Bochart (q) proves at large are designed by the word used, which are white, and not red; and the word should be rendered, "clearer" or "whiter than pearls", as it is by Lyra and others (r); and the word in the Arabic language signifies white and clear (s), as pearls are; and so the phrase is expressive of the beauty and comeliness of these persons: and Ludolphus (t) says, that in the Ethiopic language it signifies "beautiful"; and he translates the whole, "they were more beautiful than pearls"; denoting the clearness of their skins, and the goodness of their complexion:

their polishing was of sapphire; or "their cutting, sapphire" (u); they were as beautiful as if they had been cut out of sapphire, and polished; which is a very precious stone, and looks very beautiful; so smooth were their skins. The Targum is,

"their face or countenance is as sapphire.''

Braunius (w) thinks the word used signifies the veins full of blood, which variously intersect the flesh like sapphirine rivers; and that the sense of the words is,

"their bodies were white like snow and milk, yea, shining like pearls (or red in the cheeks, lips, &c. like coral (x)); veins full of blood running between like sapphire, of a most agreeable sky colour; which is, a true description of a most fair and beautiful body.''

See Sol 5:14. All this is to be understood of them before the famine, but, when that came upon them, then they were as follow:

(q) Hierozoic. par. 2. l. 5. c. 6. p. 688. (r) "lucidiores corpore margaritis", Bochart; "candidi fuerunt in corpore prae margaritis", Noldius. (s) "camelis tributum, candidus perquam albus", Giggeius; "candidi coloris", Dorcas, Giggeius apud Golium, Colossians 49, 51. (t) Comment. in Ethiop. Hist. l. 1. No. 107. (u) "sapphirus excisio eorum", Pagninus, Montanus, Vatablus, Calvin; "quasi sectio eorum esset ex sapphiro", Munster. (w) De Vestitu Sacerdot. Hebr. l. 2. c. 12. sect. 7. p. 676. (x) So Bootius, Animadv. l. 4. c. 3. sect. 8. p. 144. Lutherus & Osiander in ib.


Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament

The second strophe. - Lamentations 4:7, Lamentations 4:8. The picture of the misery that has befallen the princes. נזירים, princes, prop. separati, here non voto (Nazarites) sed dignitate, as Nolde appropriately remarks; see on Genesis 49:26. זכך is used, Job 15:15; Job 25:5, of the brightness of the heaven and the stars; here it is used of female beauty. Thenius would refer "pure (or bright) as snow and milk" to the white clothing, "because the Orientals have not milk-white faces." But the second member irrefragably shows that the reference is to bodily form; and for the very reason adduced by Thenius, a comparatively whiter skin than is commonly met with is esteemed more beautiful. So also does Sol 5:10, "My friend is white and red," show the high esteem in which beauty was held (Gerlach). אדם, to be reddish. עצם, "bone," for the body (pars pro toto). פּנינים, not (white) pearls, but (red) corals. "The white and the red are to be understood as mixed, and shading into one another, as our popular poetry speaks of cheeks which 'like milk and purple shine' " (Delitzsch on Job 28:18, Clark's translation). "Sapphire their form" (גּזרה, prop. cut, taille, of the shape of the body). The point of the comparison is not the colour, but the luminosity, of this precious stone. Once on a time the princes glittered so; but (Lamentations 4:8) now their form is dark as blackness, i.e., every trace of beauty and splendour has vanished. Through hunger and want their appearance is so disfigured, that they are no longer recognised in the streets (חוּצות, in contrast with "at home," in their own neighbourhood). "The skin sticks to the bones," so emaciated are they; cf. Psalm 102:4; Job 19:20. צפד, ἅπ. λεγ., to adhere firmly. The skin has become dry (יבשׁ) like wood.


Geneva Study Bible

Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:


Wesley's Notes

4:7 Nazarites - Her Nazarites in this place signify her separated ones, who either in respect of birth, education, estate, or place of magistracy, were distinguished from the rest of the people.


Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary

7. Nazarites-literally, "separated ones" (Nu 6:2). They were held once in the highest estimation, but now they are degraded. God's blessing formerly caused their body not to be the less fair and ruddy for their abstinence from strong drink. Compare the similar case of Daniel, &c. (Da 1:8-15). Also David (1Sa 16:12; 17:42). Type of Messiah (So 5:10).

rubies-Gesenius translates, "corals," from a Hebrew root, "to divide into branches," from the branching form of corals.

polishing-They were like exquisitely cut and polished sapphires. The "sapphires" may represent the blue veins of a healthy person.

Cheth.


Matthew Henry's Concise Commentary

4:1-12 What a change is here! Sin tarnishes the beauty of the most exalted powers and the most excellent gifts; but that gold, tried in the fire, which Christ bestows, never will be taken from us; its outward appearance may be dimmed, but its real value can never be changed. The horrors of the siege and destruction of Jerusalem are again described. Beholding the sad consequences of sin in the church of old, let us seriously consider to what the same causes may justly bring down the church now. But, Lord, though we have gone from thee in rebellion, yet turn to us, and turn our hearts to thee, that we may fear thy name. Come to us, bless us with awakening, converting, renewing, confirming grace.


Exodus 24:10 and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphire, clear as the sky itself.
Job 28:16 It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires.
Job 28:18 Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.
Psalm 51:7 Cleanse me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow.

Appearance Beauty Bodies Body Brighter Cleaner Consecrated Coral Corals Figure Form Holy Milk Nazarites Nobles Ones Polishing Princes Purer Rubies Ruddy Sapphire Snow Whiter


Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:

Nazarites Nu 6:2 Jud 13:5,7 16:17 Am 2:11,12 Lu 1:15

purer 1Sa 16:12 Ps 51:7 144:12 So 5:10 Da 1:15

their polishing. Gizrathom, rendered by Dr. Blayney, 'their veining,' from gazar, to divide, intersect, as the blue veins do the surface of the body. This is approved by Dr. A. Clarke, who remarks, 'Milk will most certainly well apply to the whiteness of the skin; the beautiful ruby to the ruddiness of the flesh; and the sapphire, in its clear, transcendent purple, to the veins in a fine complexion.'

Lamentations Chapter 4 Verse 7

Alphabetical: and appearance bodies body brighter consecrated corals Her in lapis lazuli like milk more ones polishing princes purer rubies ruddy sapphires snow than Their They was were whiter

THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright ;© 1973, 1978, 1984 by Biblica®. Used by permission. All rights reserved worldwide.

The Holy Bible, New Living Translation, copyright ©1996, 2004, 2007. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188.All Rights Reserved.

The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Quotations are used by permission. Copyright 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved.

OT Prophets: Lamentations 4:7 Her nobles were purer than snow they (Lam. La Lm) Christian Bible Study Resources, Dictionary, Concordance and Search Tools

Lamentations 4:7 Bible Software
Lamentations 4:7 Biblia Paralela
Lamentations 4:7 Chinese Bible
Lamentations 4:7 French Bible
Lamentations 4:7 German Bible
Lamentations 4:7 Danish Bible
Lamentations 4:7 Swedish Bible
Lamentations 4:7 Norwegian Bible
Lamentations 4:7 Multilingual Bible

Online Bible