Matthew 23:24
<< Matthew 23:24 >>
New International Version (©1984)
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.

New Living Translation (©2007)
Blind guides! You strain your water so you won't accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!

English Standard Version (©2001)
You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!

New American Standard Bible (©1995)
"You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

King James Bible (Cambridge Ed.)
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

International Standard Version (©2008)
You blind guides! You filter out a gnat, yet swallow a camel!

Aramaic Bible in Plain English (©2010)
Blind guides who strain out gnats and swallow camels!

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You blind guides! You strain gnats [out of your wine], but you swallow camels.

King James 2000 Bible (©2003)
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.

American King James Version
You blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

American Standard Version
Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!

Douay-Rheims Bible
Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.

Darby Bible Translation
Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.

English Revised Version
Ye blind guides, which strain out the gnat, and swallow the camel.

Webster's Bible Translation
Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.

Weymouth New Testament
You blind guides, straining out the gnat while you gulp down the camel!

World English Bible
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!

Young's Literal Translation
'Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.

Barnes' Notes on the Bible

Which strain at a gnat ... - This is a proverb. There is, however, a mistranslation or misprint here, which makes the verse unmeaning. "To strain" at a "gnat" conveys no sense. It should have been to strain out a gnat; and so it is printed in some of the earlier versions, and so it was undoubtedly rendered by the translators. The common reading is a "misprint," and should be corrected. The Greek means to "strain" out by a cloth or sieve.

A gnat - The gnat has its origin in the water; not in great rivers, but in pools and marshes In the stagnant waters they appear in the form of small "grubs" or "larvae." These larvae retain their form about three weeks, after which they turn to chrysalids, and after three or four days they pass to the form of gnats. They are then distinguished by their well-known sharp sting. It is probable that the Saviour here refers to the insect as it exists in its "grub" or "larva" form, before it appears in the form of a gnat. Water is then its element, and those who were nice in their drink would take pains to strain it out. Hence, the proverb. See Calmet's Dict., art. "Gnat." It is used here to denote a very small matter, as a camel is to denote a large object. "You Jews take great pains to avoid offence in very small matters, superstitiously observing the smallest points of the law, like a man carefully straining out the animalculae from what he drinks, while you are at no pains to avoid great sins - hypocrisy, deceit, oppression, and lust - like a man who should swallow a camel." The Arabians have a similar proverb: "He eats an elephant, and is suffocated with a gnat." He is troubled with little things, but pays no attention to great matters.


Clarke's Commentary on the Bible

Blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. - This clause should be thus translated: Ye strain out the gnat, but ye swallow down the camel. In the common translation, Ye strain At a gnat, conveys no sense. Indeed, it is likely to have been at first an error of the press, At for Out, which, on examination, I find escaped in the edition of 1611, and has been regularly continued since. There is now before me, "The Newe Testament, (both in Englyshe and in Laten), of Mayster Erasmus translacion, imprynted by Wyllyam Powell, dwellynge in Flete strete: the yere of our Lorde M.CCCCC.XLVII. the fyrste yere of the kynges (Edwd. VI). moste gracious reygne." in which the verse stands thus: "Ye blinde gides, which strayne out a gnat, and swalowe a cammel." It is the same also in Edmund Becke's Bible, printed in London 1549, and in several others. - Clensynge a gnatte. - MS. Eng. Bib. So Wickliff. Similar to this is the following Arabic proverb: He eats an elephant and is choked by a gnat.


Gill's Exposition of the Entire Bible

Ye blind guides,.... As in Matthew 23:16.

who strain at a gnat and swallow a camel: the Syriac and Persic versions read the words in the plural number, gnats and camels. The Jews had a law, which forbid them the eating of any creeping thing,

Leviticus 11:41 and of this they were strictly observant, and would not be guilty of the breach of it for ever so much,

"One that eats a flea, or a gnat; they say (p) is "an apostate";

one that has changed his religion, and is no more to be reckoned as one of them. Hence they very carefully strained their liquors, lest they should transgress the above command, and incur the character of an apostate; and at least, the penalty of being beaten with forty stripes, save one; for,

"whoever eats a whole fly, or a whole gnat, whether alive or dead, was to be beaten on account of a creeping flying thing (q).

Among the accusations Haman is said to bring against them to Ahasuerus, and the instances he gives of their laws being different from the king's, this one (r); that "if a fly falls into the cup of one of them, , "he strains it, and drinks it"; but if my lord the king should touch the cup of one of them, he would throw it to the ground, and would not drink of it.

Maimonides says (s),

"He that strains wine, or vinegar, or strong liquor, and eats "Jabchushin" (a sort of small flies found in wine cellars (t), on account of which they strained their wine), or gnats, or worms, which he hath strained off, is to be beaten on account of the creeping things of the water, or on account of the creeping flying things, and the creeping things of the water.

Moreover, it is said (u),

"a man might not pour his strong liquors through a strainer, by the light (of a candle or lamp), lest he should separate and leave in the top of the strainer (some creeping thing), and it should fail again into the cup, and he should transgress the law, in Leviticus 11:41.

To this practice Christ alluded here; and so very strict and careful were they in this matter, that to strain at a gnat, and swallow a camel, became at length a proverb, to signify much solicitude about little things, and none about greater. These men would not, on any consideration, be guilty of such a crime, as not to pay the tithe of mint, anise, and cummin, and such like herbs and seeds; and yet made no conscience of doing justice, and showing mercy to men, or of exercising faith in God, or love to him. Just as many hypocrites, like them, make a great stir, and would appear very conscientious and scrupulous, about some little trifling things, and yet stick not, at other times, to commit the grossest enormities, and most scandalous sins in life,

(p) T. Bab. Avoda Zara, fol. 26. 2. & Horaiot, fol. 11. 1.((q) Mainon. Hilch. Maacolot Asurot, c. 2. sect. 22. (r) T. Bab. Megilla, fol, 13. 2. Vid. T. Hietos. Sota, fol. 17. 1.((s) Ubi supra, (Mainon. Hilch. Maacolot Asurot, c. 2.) sect. 20. (t) Gloss. in T. Bab. Cholin, fol. 67. 1.((u) Ib.


Vincent's Word Studies

Strain at (διυλίξοντες)

διά, thoroughly or through, and ὑλίζω, to filter or strain. Strain at is an old misprint perpetuated. Hence the Rev. correctly, as Tynd., strain out. Insects were ceremonially unclean (Leviticus 11:20, Leviticus 11:23, Leviticus 11:41, Leviticus 11:42), so that the Jews strained their wine in order not to swallow any unclean animal. Moreover, there were certain insects which bred in wine. Aristotle uses the word gnat (κώνωπα) of a worm or larva found in the sediment of sour wine. "In a ride from Tangier to Tetuan I observed that a Moorish soldier who accompanied me, when he drank, always unfolded the end of his turban and placed it over the mouth of his bota, drinking through the muslin to strain out the gnats, whose larvae swarm in the water of that country" (cited by Trench, "On the Authorized Version").

Swallow (καταπίνοντες)

The rendering is feeble. It is drink down (κατά); gulp. Note that the camel was also unclean (Leviticus 11:4).


Geneva Study Bible

Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.


People's New Testament

23:24 Strain at a gnat, and swallow a camel. A forcible image of those who are very conscientious over small, and careless of great, matters.


Wesley's Notes

23:24 Ye blind guides, who teach others to do as you do yourselves, to strain out a gnat - From the liquor they are going to drink! and swallow a camel - It is strange, that glaring false print, strain at a gnat, which quite alters the sense, should run through all the editions of our English Bibles.


Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary

24. Ye blind guides, which strain at a gnat-The proper rendering-as in the older English translations, and perhaps our own as it came from the translators' hands-evidently is, "strain out." It was the custom, says Trench, of the stricter Jews to strain their wine, vinegar, and other potables through linen or gauze, lest unawares they should drink down some little unclean insect therein and thus transgress (Le 11:20, 23, 41, 42)-just as the Buddhists do now in Ceylon and Hindustan-and to this custom of theirs our Lord here refers.

and swallow a camel-the largest animal the Jews knew, as the "gnat" was the smallest; both were by the law unclean.


Matthew Henry's Concise Commentary

23:13-33 The scribes and Pharisees were enemies to the gospel of Christ, and therefore to the salvation of the souls of men. It is bad to keep away from Christ ourselves, but worse also to keep others from him. Yet it is no new thing for the show and form of godliness to be made a cloak to the greatest enormities. But dissembled piety will be reckoned double iniquity. They were very busy to turn souls to be of their party. Not for the glory of God and the good of souls, but that they might have the credit and advantage of making converts. Gain being their godliness, by a thousand devices they made religion give way to their worldly interests. They were very strict and precise in smaller matters of the law, but careless and loose in weightier matters. It is not the scrupling a little sin that Christ here reproves; if it be a sin, though but a gnat, it must be strained out; but the doing that, and then swallowing a camel, or, committing a greater sin. While they would seem to be godly, they were neither sober nor righteous. We are really, what we are inwardly. Outward motives may keep the outside clean, while the inside is filthy; but if the heart and spirit be made new, there will be newness of life; here we must begin with ourselves. The righteousness of the scribes and Pharisees was like the ornaments of a grave, or dressing up a dead body, only for show. The deceitfulness of sinners' hearts appears in that they go down the streams of the sins of their own day, while they fancy that they should have opposed the sins of former days. We sometimes think, if we had lived when Christ was upon earth, that we should not have despised and rejected him, as men then did; yet Christ in his Spirit, in his word, in his ministers, is still no better treated. And it is just with God to give those up to their hearts' lusts, who obstinately persist in gratifying them. Christ gives men their true characters.


Isaiah 9:16 Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.
Matthew 15:14 Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."
Matthew 23:16 "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
Revelation 12:16 But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.

Blind Camel Drink Fly Guides Strain Straining Swallow Swallowing Trouble


Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

7:4 15:2-6 19:24 27:6-8 Lu 6:7-10 Joh 18:28,40

Matthew Chapter 23 Verse 24

Alphabetical: a and blind but camel gnat guides out strain swallow who You

THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright ;© 1973, 1978, 1984 by Biblica®. Used by permission. All rights reserved worldwide.

The Holy Bible, New Living Translation, copyright ©1996, 2004, 2007. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188.All Rights Reserved.

The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Quotations are used by permission. Copyright 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved.

NT Gospels: Matthew 23:24 You blind guides who strain out (Matt. Mat Mt) Christian Bible Study Resources, Dictionary, Concordance and Search Tools

Matthew 23:24 Bible Software
Matthew 23:24 Biblia Paralela
Matthew 23:24 Chinese Bible
Matthew 23:24 French Bible
Matthew 23:24 German Bible
Matthew 23:24 Danish Bible
Matthew 23:24 Swedish Bible
Matthew 23:24 Norwegian Bible
Matthew 23:24 Multilingual Bible

Online Bible