| Barnes' Notes on the Bible How long will ye imagine mischief against a man? - The original word here rendered "imagine mischief," from התת hâthath, occurs only in this place. It means, according to Gesenius (Lexicon), to break in upon; to set upon; to assail: "How long will ye break in upon a man?" that is, set upon him. So the Septuagint, and the Latin Vulgate. It does not refer to their merely forming purposes of mischief against a man, but to their making assaults upon him; to their endeavoring to take his life or to destroy him. The address here is to the enemies of David, and the language would apply well to the attempts made upon his life by Absalom and his followers. The question here is, "how long" they would continue to do this; how long they would show this determined purpose to take his life; whether they would never cease thus to persecute him. They had already done it long; they had showed great perseverance in this course of wickedness; and he asks whether it would never come to an end? Who these persons were he does not intimate; but there can be no great danger of mistake in referring the description to Absalom and his adherents. Ye shall be slain all of you - Prof. Alexander renders this entire passage," Will ye murder (that is, seek to murder him) all of you (combined against a single person, who is consequently) like wall inclined (or bent by violence), fence (or hedge) crushed (broken down)." So, substantially, DeWette renders it. Those who thus interpret the passage give it an active signification, meaning that his enemies pressed upon him, like a wall that was bent by violence, or a fence that was likely to fall on one. The original word rendered "ye shall be slain," traatschuw - תרצחוּ terâtsechû, is in the active form (Piel), and cannot without violence be rendered in the passive, as it is in our translation. But the active form may still be retained, and a consistent meaning be given to the whole passage without the forced meaning put on it in the rendering by Prof. Alexander. It is not natural to speak of enemies as so coming on a man as to make him like a falling wall, or a tottering fence. The evident idea is, that they themselves would be as a falling wall; that is, that they would be defeated or disappointed in their purpose, as a wall that has no solid foundation tumbles to the ground. The meaning of the original may be thus expressed: "How long will ye assail a man, that ye may put him to death? All of you shall be as a bowing wall," etc. That is, You will not accomplish your design; you will fail in your enterprise, as a wall without strength falls to the ground. As a bowing wall - A wall that bows out, or swells out; a wall that may fall at any moment. See the notes at Isaiah 30:13. And as a tottering fence - A fence that is ready to fall; that has no firmness. So it would be with them. Their purposes would suddenly give way, as a fence does when the posts are rotted off, and when there is nothing to support it. Clarke's Commentary on the BibleHow long will ye imagine mischief - The original word, תהותתו tehothethu, has been translated variously; rush upon, rage against, stir yourselves up, thrust against: the root is התת hathath or התה hathah, to rush violently upon, to assault. It points out the disorderly riotous manner in which this rebellion was conducted. As a bowing wall - a tottering fence - Ye are just ready to fall upon others, and destroy them; and in that fall yourselves shall be destroyed: "Ye shall be slain the whole of you." Gill's Exposition of the Entire BibleHow long will ye imagine mischief against a man?.... Against a good man, as the Targum; or against any Israelite, as Kimchi; or rather he means himself, a single man, a weak man, and an innocent one; which aggravated their sin, in devising his hurt, and contriving ways to take away his life, as did Saul and his courtiers; and, Absalom, and those that were with him. R. Jonah, from the Arabic language, interprets the word here used of putting or drawing out the tongue to a great length; that is, multiplying words, as lies and calumnies, in agreement with Psalm 62:4; but Jarchi, Aben Ezra, and Kimchi, explain it as we do, of devising mischief. The Targum is, "how long do ye rage against a good man?'' Ye shall be slain all of you; this is a further aggravation of their folly, since it would issue in their own ruin; the mischief they devised for him would fall upon themselves. Some understand this , "by way of prayer"; as Aben Ezra, Kimchi, and Ben Melech, "may ye be slain all of you:'' there is a double reading of these words; Ben Napthali, who is followed by the eastern Jews, reads them actively, "ye shall slay"; with which agree the Septuagint, Vulgate Latin, and all the Oriental versions; and so the Targum, "ye shall become murderers all of you.'' Ben Asher, who is followed by the western Jews, reads passively as we do, "ye shall be slain"; and which is approved by Aben Ezra, Kimchi, and others; as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence; which are easily and suddenly pushed down; and so these similes denote the easy, sudden, and certain destruction of those men; see Isaiah 36:13; though some connect the words with the men against whom mischief was imagined by his enemies, who was like a bowing wall and a tottering fence; and so are expressive of his weakness, and of the easy destruction of him; and read the words, "ye shall be slain all of you", in a parenthesis; but the former sense seems best. Geneva Study BibleHow long will ye imagine mischief against a {c} man? ye shall be slain all of you: as a {d} bowing wall shall ye be, and as a tottering fence. (c) He means himself, being the man whom God had appointed to the kingdom. (d) Though you seem to be in honour, yet God will suddenly destroy you. Wesley's Notes 62:3 Ye - Mine enemies; to whom now he turns his speech. Against - Against me, a man like yourselves, whom common humanity obliges you to pity. Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary3. Their destruction will come; as a tottering wall they already are feeble and failing. bowing wall shall ye be-better supply "are." Some propose to apply these phrases to describe the condition of "a man"-that is, the pious suffer: thus, "Will ye slay him," &c.; but the other is a good sense. Matthew Henry's Concise Commentary62:1-7 We are in the way both of duty and comfort, when our souls wait upon God; when we cheerfully give up ourselves, and all our affairs, to his will and wisdom; when we leave ourselves to all the ways of his providence, and patiently expect the event, with full satisfaction in his goodness. See the ground and reason of this dependence. By his grace he has supported me, and by his providence delivered me. He only can be my Rock and my salvation; creatures are nothing without him, therefore I will look above them to him. Trusting in God, the heart is fixed. If God be for us, we need not fear what man can do against us. David having put his confidence in God, foresees the overthrow of his enemies. We have found it good to wait upon the Lord, and should charge our souls to have such constant dependence upon him, as may make us always easy. If God will save my soul, I may well leave every thing else to his disposal, knowing all shall turn to my salvation. And as David's faith in God advances to an unshaken stedfastness, so his joy in God improves into a holy triumph. Meditation and prayer are blessed means of strengthening faith and hope. |