New International Version (©1984) Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.New Living Translation (©2007) Even the jackals feed their young, but not my people Israel. They ignore their children's cries, like ostriches in the desert. English Standard Version (©2001) Even jackals offer the breast; they nurse their young, but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. New American Standard Bible (©1995) Even jackals offer the breast, They nurse their young; But the daughter of my people has become cruel Like ostriches in the wilderness. King James Bible (Cambridge Ed.) Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. GOD'S WORD® Translation (©1995) Even jackals offer their breasts to nurse their young, but the women of my people are as cruel as wild ostriches. King James 2000 Bible (©2003) Even the jackals draw out the breast, they nurse their young ones: the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. American King James Version Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. American Standard Version Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. Douay-Rheims Bible Ghimel. Even the sea monsters have drawn out the breast, they have given suck to their young: the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert. Darby Bible Translation Even the jackals offer the breast, they give suck to their young; the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. English Revised Version Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. Webster's Bible Translation Even the sea-monsters draw out the breast, they nurse their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. World English Bible Even the jackals draw out the breast, they nurse their young ones: The daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. Young's Literal Translation Even dragons have drawn out the breast, They have suckled their young ones, The daughter of my people is become cruel, Like the ostriches in a wilderness. |
| Barnes' Notes on the Bible Sea monsters - Rather, jackals. Their young ones - "Their" whelps. The term is applied only to the young of dogs, lions, and the like. Clarke's Commentary on the BibleEven the sea monsters draw out the breast - The whales give suck to their young ones. The word תנין tannin, signifies all large and cruel creatures, whether aquatic or terrestrial; and need not here be restrained to the former sort. My Old MS. Bible translates curiously: Not and the cruel bestis that ben clepid Lamya, and thei nakeden ther tetis, geve ther whelpis souken. Like the ostriches in the wilderness - For her carelessness about her eggs, and her inattention to her young, the ostrich is proverbial. Gill's Exposition of the Entire BibleEven the sea monsters draw out the breast,.... Which some interpret of dragons; others of seals, or sea calves; but it is best to understand it of whales, as the word is rendered in Genesis 1:21; and elsewhere: and Bochart (d) has proved, out of various writers, that these have breasts and milk; but that their breasts, or however their paps, are not manifest, but are hid as in cases, and must be drawn out: and so Jarchi observes that they draw their breasts out of a case, for their breasts have a covering, which they uncover: so Ben Melech. Aristotle (e) says, that whales, as the dolphin, sea calf, and balaena, have breasts or paps, and milk, which he makes to be certain species of the whale; and each of these, he elsewhere says, have milk, and suckle their young: the dolphin and sturgeon, he observes (f) have milk, and are sucked; and so the sea calf, he says (g), lets out milk as a sheep, and has two breasts, and is sucked by its young, as four footed beasts are. Agreeably to which Aelianus (h) relates, that the female dolphins have paps like women, and suckle their young, with great plenty of milk; and the balaena, he says (i), is a creature like a dolphin, and has milk. And Pliny, speaking of the dolphins, observes (k), that they bring forth their "whelps", and so the young of this creature are called here in the next clause in the Hebrew text (l), and nourish them with their breasts, as the balaena; and of the sea calves the same writer says (m) they feed their young with their paps; but the paps of these creatures are not manifest, as those of four footed beasts, as Aristotle observes; but are like two channels or pipes, out of which the milk flows, and the young are suckled; they give suck to their young ones; as they do, when they are hungry; which is mentioned, as an aggravation of the case of the Jewish women, with respect to their behaviour towards their children, by reason of the famine, during the siege of Jerusalem; which here, and in the following verses, is described in the sad effects of it; and which had a further accomplishment at the destruction of the same city by the Romans: now, though the monsters suckled their young when hungry, yet these women did not suckle theirs; the daughter of my people is become cruel; or, is "unto a cruel one" (n): that is, is changed unto a cruel one, or is like unto one, and behaves as such, though of force and necessity: the meaning is, that the Jewish women, though before tenderhearted mothers, yet, by reason of the famine, having no milk in their breasts, could give none to their children, and so acted as if they were cruel to them; nay, in fact, instead of feeding them, they fed upon them, Lamentations 4:10; like the ostriches in the wilderness; which lay their eggs, and leave them in places easily to be crushed and broken; and when they have any young ones, they are hardened against them, as if they were none of theirs, Job 39:13; and this seemed now to be the case of these women; or, "like the owls", as the word is sometimes rendered; and which also leave their eggs, and for want of food will eat their young, as those women did. So Ben Melech says, it is a bird which dwells in the wilderness, and causes a voice of hooping to be heard. (d) Hierozoic. l. 1. c. 7. p. 46. (e) Hist. Animal. l. 3. c. 20. (f) Ib. l. 6. c. 12. (g) lbid. (h) Hist. de Animal. 1. 10. c. 8. (i) Ib. l. 5. c. 4. (k) Nat. Hist. l. 9. c. 8. (l) "catulos suos", Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius. (m) Nat. Hist. l. 9. c. 13. (n) "in crudelem", Montanus; "sub. mutata fuit", Piscator; "similis est crudeli", Munster. Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old TestamentThis disregard or rejection of the citizens of Zion is evidence in Lamentations 4:3 and onwards by many examples, beginning with children, ascending to adults (3-5), and ending with princes. The starvation to death of the children (Lamentations 4:3, Lamentations 4:4) is mentioned first; and the frightful misery that has befallen Jerusalem is vividly set forth, by a comparison of the way in which wild animals act towards their young with the behaviour of the mothers of Jerusalem towards their children. Even jackals (תּנּין for תּנּים, see on Jeremiah 9:10) give their breasts to their young ones to suck. חלצוּ , extrahunt mammam equals they present their breast. As Junius has remarked, the expression is taken a mulieribus lactantibus, quae laxata veste mammam lactanti praebent; hence also we are not, for the sake of this expression, to understand תּנּין as meaning cetus (Bochart and Ngelsbach), regarding which animal Bochart remarks (Hieroz. iii. p. 777, ed. Rosenmller), ceti papillas non esseἐπιφανεῖς, quippe in mammis receptae tanquam in vaginis conduntur. Rosenm@fcller has already rejected this meaning as minus apta for the present passage. From the combination of jackals and ostriches as inhabiting desert places (Isaiah 13:21.; Job 30:29), we have no hesitation in fixing on "jackals" as the meaning here. "The daughter of my people" (cf. Lamentations 2:11) here means the inhabitants of Zion or Jerusalem. לאכזר, "has become cruel." The Kethib כי ענים instead of כּיענים (Qeri) may possibly have arisen from a purely accidental separation of the letters of the word in a MS, a reading which was afterwards painfully retained by the scribes. But in many codices noted by Kennicott and De Rossi, as well as in several old editions, the word is found correctly joined, without any marginal note. יענים means ostriches, usually בּת יענה ("daughter of crying," or according to Gesenius, in his Thesaurus, and Ewald, following the Syriac, "the daughter of gluttony"), the female ostrich. The comparison with these animals is to be understood in accordance with Job 39:16 : "she (the female ostrich) treats her young ones harshly, as if they were not her own." This popular belief is founded on the fact that the animal lays her eggs in the ground, - after having done no more than slightly scratching up the soil, - and partly also, when the nest is full, on the surface of the ground; she then leaves them to be hatched, in course of time, by the heat of the sun: the eggs may thus be easily broken, see on Job 39:14-16. Geneva Study BibleEven the sea monsters {c} draw out the breast, they nurse their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the {d} ostriches in the wilderness. (c) Though the dragons are cruel, yet they pity their young, and nourish them, which Jerusalem does not do. (d) The women forsake their children as the ostrich does her eggs, Job 39:17. Wesley's Notes 4:3 Cruel - The Jewish women are become cruel to their children, or forced to appear so, having through the famine no milk to give them, nor any thing to relieve them. Ostriches - Like ostriches that lay their eggs, and leave them in the sand. King James Translators' Notessea...: or, sea calves Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary3. sea monsters . breast-Whales and other cetaceous monsters are mammalian. Even they suckle their young; but the Jewish women in the siege, so desperate was their misery, ate theirs (La 4:10; La 2:20). Others translate, "jackals." ostriches-see on [1013]Job 39:14; [1014]Job 39:16, on their forsaking their young. Daleth. Matthew Henry's Concise Commentary4:1-12 What a change is here! Sin tarnishes the beauty of the most exalted powers and the most excellent gifts; but that gold, tried in the fire, which Christ bestows, never will be taken from us; its outward appearance may be dimmed, but its real value can never be changed. The horrors of the siege and destruction of Jerusalem are again described. Beholding the sad consequences of sin in the church of old, let us seriously consider to what the same causes may justly bring down the church now. But, Lord, though we have gone from thee in rebellion, yet turn to us, and turn our hearts to thee, that we may fear thy name. Come to us, bless us with awakening, converting, renewing, confirming grace. |