New International Version (©1984) "Beware of your friends; do not trust your brothers. For every brother is a deceiver, and every friend a slanderer.New Living Translation (©2007) "Beware of your neighbor! Don't even trust your brother! For brother takes advantage of brother, and friend slanders friend. English Standard Version (©2001) Let everyone beware of his neighbor, and put no trust in any brother, for every brother is a deceiver, and every neighbor goes about as a slanderer. New American Standard Bible (©1995) "Let everyone be on guard against his neighbor, And do not trust any brother; Because every brother deals craftily, And every neighbor goes about as a slanderer. King James Bible (Cambridge Ed.) Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Beware of your neighbors. Don't trust your relatives. Every relative cheats. Every neighbor goes around slandering. King James 2000 Bible (©2003) Take you heed everyone of his neighbor, and trust you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. American King James Version Take you heed every one of his neighbor, and trust you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. American Standard Version Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders. Douay-Rheims Bible Let every man take heed of his neighbor, and let his not trust in any brother of his: for every brother will utterly supplant, and every friend will walk deceitfully. Darby Bible Translation Take ye heed every one of his friend, and confide not in any brother; for every brother only supplanteth, and every friend goeth about with slander. English Revised Version Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will go about with slanders. Webster's Bible Translation Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. World English Bible Take heed everyone of his neighbor, and don't trust in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders. Young's Literal Translation Each of his friend -- beware ye, And on any brother, do not trust, For every brother doth utterly supplant, For every friend slanderously doth walk, |
| Barnes' Notes on the Bible In a state of such utter lawlessness, the bonds of mutual confidence are relaxed, and suspicion takes its place. Utterly supplant - An allusion to the name of Jacob Genesis 27:36. It might be rendered, "every brother is a thorough Jacob." Will walk with slanders - Or, slandereth. Gill's Exposition of the Entire BibleTake ye heed everyone of his neighbour,.... Take care of being imposed upon by them, since they are so given to lying and deceit; be not too credulous, or too easily believe what is said; or keep yourselves from them; have no company or conversation with them, since evil communications corrupt good manners: and trust ye not in any brother; whether by blood or by marriage, or by religion, believe not his words; trust him not, neither with your money, nor with your mind; commit not your secrets to him, place no confidence in him; a people must be very corrupt indeed when this is the case: or, "trust ye not in every brother" (r); some may be trusted, but not all though the following clause seems to contradict this, for every brother will utterly supplant; or, in supplanting supplant (s); play the Jacob, do as he did by his brother, who supplanted him twice; first got the birthright from him, and then the blessing; which was presignified by taking his brother by the heel in the womb, from whence he had his name; and the same word is here used, which signifies a secret, clandestine, and insidious way of circumventing another; and every neighbour will walk with slanders; go about spreading lies and calumnies, as worshippers, backbiters, and tale bearers do. The word is used for a "merchant"; and because such persons went from place to place with their goods, and made use often times of fraudulent practices to deceive people, it is applied to one that is guilty of slander and calumny; Sol 3:8. (r) "et omni fratri ne fidatis", Paganinus. (s) "supplantanto supplantat", Schmidt. Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old TestamentIn Jeremiah 9:4 these sinful ways are exposed in yet stronger words. יהתל, uncontracted form of the imperf. Hiph. of תּלל, trip up, deceive. On the infin. העוה, cf. Ew. 238, e, and Gesen. 75, Rem. 17. They weary themselves out, put themselves to great labour, in order to deal corruptly; נלאה as in Jeremiah 20:9; Isaiah 16:12, elsewhere to be weary of a thing; cf. Jeremiah 6:11; Jeremiah 15:6. - In Jeremiah 9:5 the statement returns to the point at which it commenced: thy sitting (dwelling) is in the midst of deceit. In deceit, i.e., in the state of their mind, directed as it is by deceit and cheating, they refuse to know me, i.e., they are resolved to have nothing to do with the knowledge of God, because in that case they must give up their godless ways. (Note: The lxx have not understood שׁכתּך dootsr. They have split it up into שׁב תּך, joined שׁב to נלאוּ, and translated, after adding ולא: καὶ ου ̓ διέλιπον τοῦ ἐπιστρέψαι τόκος ἐπὶ τόκῳ (i.e., usury upon usury) καὶ δόλος ἐπὶ δόλω οὐκ ἤθελον εἰδέναι με. Ew. has adopted this construction, and so translates: "have accustomed their tongue to speak lies, to do perversity, are weary of turning again; wrong upon wrong, deceit upon deceit, they are not willing to know me." But this text is not better, but worse, than the Masoretic: for, 1st, the perverse dealing or action is attributed to the tongue; 2nd, the thought, they are weary of turning again, does not suit the context, since the persons described here have never sought to return or repent, and so cannot have become weary of it. For these reasons, neither Hitz. nor Graf has given countenance to the lxx text.) By reason of this depravity, the Lord must purge His people by sore judgments. He will melt it in the fire of affliction (Isaiah 48:10), to separate the wicked: cf. Isaiah 1:25; Zechariah 13:9; and on בּחן, Jeremiah 6:27. For how should I do, deal? Not: what dreadful judgments shall I inflict (Hitz., Gr.), in which case the grounding כּי would not have its proper force; but: I can do none otherwise than purge. Before the face of, i.e., by reason of, the daughter, because the daughter of my people behaves herself as has been described in Jeremiah 9:2-4, and as is yet to be briefly repeated in Jeremiah 9:7. The lxx have paraphrased מפּני: ἀπὸ προσώπου πονηρίας. This is true to the sense, but it is unfair to argue from it, as Ew., Hitz., Gr. do, that רעת has been dropped out of the Hebrew text and should be restored. - In Jeremiah 9:7 what has been said is recapitulated shortly, and then in Jeremiah 9:8 the necessity of the judgment is shown. חץ שׁוחט, a slaying, slaughtering, i.e., murderous arrow. Instead of this Chet., which gives a good sense, the Keri gives שׁחוּט, which, judging from the Chald. translation, is probably to be translated sharpened. But there is no evidence for this sig., since שׁחוּט occurs only in connection with זהב, 1 Kings 10:16, and means beaten, lit., spread gold. At מרמה דבּר the plural passes into the singular: he (one of them) speaks; cf. Psalm 55:22. ארב for insidious scheming, as in Hosea 7:6. With Jeremiah 9:8 cf. Jeremiah 5:9, Jeremiah 5:29. Geneva Study BibleTake ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any {e} brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. (e) Meaning, that all were corrupt, and none could find an honest man. King James Translators' Notesneighbour: or, friend Scofield Reference NotesMargin trust See Scofield Note: "Ps 2:12". Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary4. supplant-literally, "trip up by the heel" (Ho 12:3). walk with slanders-(Jer 6:28). Matthew Henry's Concise Commentary9:1-11 Jeremiah wept much, yet wished he could weep more, that he might rouse the people to a due sense of the hand of God. But even the desert, without communion with God, through Christ Jesus, and the influences of the Holy Spirit, must be a place for temptation and evil; while, with these blessings, we may live in holiness in crowded cities. The people accustomed their tongues to lies. So false were they, that a brother could not be trusted. In trading and bargaining they said any thing for their own advantage, though they knew it to be false. But God marked their sin. Where no knowledge of God is, what good can be expected? He has many ways of turning a fruitful land into barrenness for the wickedness of those that dwell therein. |