New International Version (©1984) Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees.New Living Translation (©2007) Egypt flees, silent as a serpent gliding away. The invading army marches in; they come against her with axes like woodsmen. English Standard Version (©2001) “She makes a sound like a serpent gliding away; for her enemies march in force and come against her with axes like those who fell trees. New American Standard Bible (©1995) "Its sound moves along like a serpent; For they move on like an army And come to her as woodcutters with axes. King James Bible (Cambridge Ed.) The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. GOD'S WORD® Translation (©1995) Egypt will hiss like a snake as it slithers away. Its enemies will come with full force. They will attack it with axes like those who chop wood. King James 2000 Bible (©2003) Her sound shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, like hewers of wood. American King James Version The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. American Standard Version The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. Douay-Rheims Bible Her voice shall sound like brass, for they shall hasten with an army, and with axes they shall come against her, as hewers of wood. Darby Bible Translation Her voice shall go like a serpent's; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. English Revised Version The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. Webster's Bible Translation The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. World English Bible The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters. Young's Literal Translation Its voice as a serpent goeth on, For with a force they go, And with axes they have come in to her, As hewers of trees. |
| Barnes' Notes on the Bible The voice thereof - Her voice, i. e., the voice of Egypt. The word here probably means the busy sound of life and activity in the towns of Egypt, the tramping of her hosts, and the turmoil of camp and city. All this at the approach of the Chaldaean army shall depart, as the snake flees away when disturbed in its haunts by the wood-cutters. March with an army - Advance with might. With axes - The comparison of the Chaldaean warriors to woodcutters arose from their being armed with axes. As the Israelites did not use the battle-axe, their imagination would be the more forcibly struck by this weapon. Clarke's Commentary on the BibleThe voice - shall go like a serpent - See Isaiah 29:4 (note), and the note there. Gill's Exposition of the Entire BibleThe voice thereof shall go like a serpent,.... That is, the voice of Egypt, before compared to a heifer, when in its glory; but now it shall not bellow like a heifer in fat pasture, bat hiss like a serpent, when drove out of its hole, and pursued; signifying, that their voice should be low and submissive, and should not speak one big or murmuring word to their conquerors. The voice of the serpent is, by Aristotle (m) said to be small and weak; so Aelianus (n). Though Jarchi, Kimchi, and Abarbinel, understand it of the voice of serpents heard afar off; and so it may respect the dreadful lamentation the Egyptians should make, when they should see the Chaldeans come upon them to destroy them; just as serpents in woods make a horrible noise, when they are set on fire, or are cut down, to which there is an allusion in some following clauses. The Targum seems to interpret this of the Chaldean army thus, "the voice of the clashing of their arms as serpents creeping;'' and of them the following words are certainly meant: for they shall march with an army; the Targum adds, against you; the meaning is, that the Chaldeans should come with a great army, and march against the Egyptians with great strength, force, and fury: and come against her with axes, as hewers of wood; with battle axes, as if they came to cut down trees; nor would they spare the Egyptians any more than such hewers do the trees; nor would they be able any more to resist them than trees can resist hewers of wood. (m) Hist. Animal. l. 4. c. 9. (n) De Animal. l. 15. c. 13. Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old TestamentIn Jeremiah 46:22, Jeremiah 46:23, the annihilation of the power of Egypt is portrayed under another figure. A difficult expression is קולהּ כּנּחשׁ ילך, "her (viz., that of the daughter of Egypt) voice is like (the voice of) the serpent (which) goes." ילך must be taken as part of a relative sentence, since this verb is nowhere used of a voice or sound; hence it cannot be so joined here. Ewald, following the συρίζοντος of the lxx, would read שׁרק, "hissing," instead of ילך, and translates, "it makes a noise like the hissing serpent." He more fully defines the meaning thus: "Even though Egypt were hidden like a serpent in a thicket, yet it would be heard in its flight, like a nasty serpent hissing fiercely, while it hurries away from the axe of the wood-cutter." But, apart from the arbitrary change of ילך into שׁרק (the former word is used in Genesis 3:14 of the going, i.e., crawling, of a serpent), Ewald puts into the words an idea altogether foreign to them. The nasty, fierce hissing of the serpent that is forced to flee, is quite unsuitable; for there is no further mention made of the flight of the Egyptians, but Egypt is hewn down like a forest by woodcutters. Moreover, as Graf has already well remarked, Egypt is not compared to a serpent, but only its voice to the voice or hiss of a serpent. For קול signifies, not merely the voice, but any sound, even the rustling and rattling of leaves (cf. Genesis 3:8; Leviticus 26:36; 2 Samuel 5:24); hence it may denote the noise caused by a serpent crawling on its belly in the thicket. The comparison, as Graf has correctly observed, is like that in Isaiah 29:4. There it is the daughter of Zion, but here it is the daughter of Egypt that lies on the ground, deeply humbled; weeping softly and moaning, making a sound like that of a serpent in a moss among fallen leaves, fleeing before the woodcutters. (Note: The old translators have quite misunderstood these words, and attempted to apply them, each one according to his own fancy, to the enemy. Thus the lxx translate: Φωνὴ αὐτῶνקולם( ) ὡς ὄφεοως συρίζοντος, ὅτι ἐν ἄμμῳבּחול( for בּחיל) πορεύσονται, κ.τ.λ. Chald.: vox collisionis armorum eorum est sicut vox serpentum repentium; and similarly the Syriac. The Vulgate is: vox ejus quasi aerisנחשׁת( for נחשׁ) sonabit, quoniam cum exercitu properabunt et cum securibus venient. The translator of the Vulgate has thus read קולהּ, and referred the suffix to קרץ, which he renders stimulator. Luther follows the Vulgate: "Sie faren daher, das der Harnisch brasselt, und kommen mit Heeres Krafft." Hitzig also seeks to change the text, after the lxx, turning קולהּ into קולם, and בּחיל into בּחול. But this alteration disturbs the order of the sentence. Not only in Jeremiah 46:20 and Jeremiah 46:21, but also in Jeremiah 46:23, Jeremiah 46:24, the first clause always treats of Egypt, and what befalls her is only stated in the clauses which follow: so is it in Jeremiah 46:22. Thus the alteration made affords a very trivial result, viz., that the enemy advancing on Egypt march through the very sandy desert between Gaza and Egypt, and make slow progress, like serpents, because they wade through the sand; so that they make their appearance suddenly and unexpectedly.) Thus she lies on the ground, for the enemy comes in force, with axes like woodcutters, to hew down the forest of men in Egypt. The mention of the axes is occasioned by the comparison of the foe to woodcutters; we are not to think of battle-axes as weapons of the Massagetae, Scythians, Persians, and other nations (Herodotus, i. 215, iv. 70, vii. 64; Xenophon, Cyroped. i. 2, 9). Axes here form the type of murderous weapons generally. On the comparison of a multitude of people to a forest, cf. Jeremiah 21:14; Isaiah 10:18., Isaiah 10:33. The clause כּי לא יחקר is referred by L. de Dieu, J. D. Michaelis, Hitzig, Ngelsbach, etc., to the wood, "for it cannot be explored or penetrated;" thus a road must be made in order to get through it. However, the question is not about the enemy going or marching through Egypt, but about the destruction of Egypt and her powers. Rosenmller and Graf, with Raschi, are more correct in referring the clause to the hostile army, "for it cannot be investigated," i.e., it is impossible to learn the number of them. It is no great objection to this interpretation that the verb occurs in the singular: this must be retained as it is, since it is not the individual enemies that cannot be searched out, but it is the number of the whole army that cannot be reckoned. On the employment of חקר in the Niphal in connection with the impossibility of counting a multitude, cf. 1 Kings 7:47, and the expression לא in Job 5:9; Job 9:10; Job 36:36. The clauses which follow, and conclude Jeremiah 46:23, explain the thought further: "more numerous than grasshoppers," i.e., innumerable. Geneva Study BibleIts voice shall go like a {s} serpent; for they shall march with an army, and come against {t} her with axes, as hewers of wood. (s) They will be scarcely able to speak for fear of the Chaldeans. (t) Meaning Egypt. Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary22. The cry of Egypt when invaded shall be like the hissing of a serpent roused by the woodcutters from its lair. No longer shall she loudly roar like a heifer, but with a low murmur of fear, as a serpent hissing. with axes-the Scythian mode of armor. The Chaldeans shall come with such confidence as if not about to have to fight with soldiers, but merely to cut down trees offering no resistance. Matthew Henry's Concise Commentary46:13-28 Those who encroached on others, shall now be themselves encroached on. Egypt is now like a very fair heifer, not accustomed to the yoke of subjection; but destruction comes out of the north: the Chaldeans shall come. Comfort and peace are spoken to the Israel of God, designed to encourage them when the judgments of God were abroad among the nations. He will be with them, and only correct them in measure; and will not punish them with everlasting destruction from his presence. |