New International Version (©1984) "Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.New Living Translation (©2007) "But have you not heard? I decided this long ago. Long ago I planned it, and now I am making it happen. I planned for you to crush fortified cities into heaps of rubble. English Standard Version (©2001) “‘Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should make fortified cities crash into heaps of ruins, New American Standard Bible (©1995) "Have you not heard? Long ago I did it, From ancient times I planned it. Now I have brought it to pass, That you should turn fortified cities into ruinous heaps. King James Bible (Cambridge Ed.) Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. GOD'S WORD® Translation (©1995) " 'Haven't you heard? I did this long ago. I planned it in the distant past. Now I make it happen so that you will turn fortified cities into piles of rubble. King James 2000 Bible (©2003) Have you not heard long ago, how I have done it; and from ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should lay waste fortified cities into ruinous heaps. American King James Version Have you not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste defended cities into ruinous heaps. American Standard Version Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps. Douay-Rheims Bible Hast thou not heard what I have done to him of old? from the days of old I have formed it: and now I have brought it to effect: and it hath come to pass that hills fighting together, and fenced cities should be destroyed. Darby Bible Translation Hast thou not heard that long ago I did it, and that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities into ruinous heaps. English Revised Version Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. Webster's Bible Translation Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldst be to lay waste fortified cities into ruinous heaps. World English Bible Have you not heard how I have done it long ago, and formed it in ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to destroy fortified cities, turning them into ruinous heaps. Young's Literal Translation Hast thou not heard from afar? -- it I did, From days of old -- that I formed it. Now, I have brought it in, And it is to make desolate, Ruinous heaps -- fenced cities, |
| Barnes' Notes on the Bible Hast thou not heard - This is evidently the language of God addressed to Sennacherib. It is designed to state to him that he was under his control; that this was the reason Isaiah 37:27 why the inhabitants of the nations had been unable to resist him; that he was entirely in his hands Isaiah 37:28; and that lie would control him as he pleased Isaiah 37:29. Long ago how I have done it - You boast that all this is by your own counsel and power. Yet I have done it; that is, I have purposed, planned, arranged it long ago (compare Isaiah 22:11). That thou shouldest be to lay waste - I have raised you up for this purpose, and you have been entirely under my control (see the note at Isaiah 10:5). Clarke's Commentary on the BibleLay waste defended cities into ruinous heaps "Lay waste warlike nations; strong fenced cities" - גלים נצים gallim nitstsim. It is not easy to give a satisfactory account of these two words, which have greatly embarrassed all the interpreters, ancient and modern. For גלים gallim I read גוים goyim, as the Septuagint do in this place, εθνη. The word נצים netsim the Vulgate renders in this place compugnantium; in the parallel place, 2 Kings 19:25, pugnantium; and the Septuagint μαχιμων, fighting, warlike. This rendering is as well authorized as any other that I know of; and, with the reading of the Septuagint, perfectly clears up the construction. See the margin on all the preceding verses. Gill's Exposition of the Entire BibleHast thou not heard long ago?.... By report, by reading the history of ancient times, or by means of the prophets; these are the words of the Lord to Sennacherib. The Targum adds, "what I did to Pharaoh king of Egypt;'' it follows: how I have done it; and of ancient times that I have formed it? meaning either the decree in his own breast from all eternity, and which he had published by his prophets, of raising up him, this wicked prince, to be the scourge of nations; or by the "it" are meant the people of the Jews, God's Israel, whom he had made, formed into a body politic, and into a church state, and had done great things for, in bringing them out of Egypt, leading them through the Red sea, providing for them, and protecting them in the wilderness, subduing nations under them, and settling them in the land of Canaan; now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps (t); which some render interrogatively, now should I bring, it to be laid waste, and fenced cities to be ruinous heaps? that is, the people of the Jews, the city of Jerusalem, and other fenced cities? no, I will not: or the meaning is, that that decree, which he had framed and formed in his own mind from all eternity, he was now bringing to pass; which was, that this king of Babylon should be a waster and destroyer of fortified cities, which he should reduce to heaps of ruin; wherefore he had no reason to vaunt as he had done, for he was only an instrument of executing the purposes and designs of God, though it was not in his heart, nor did he so mean. (t) "in acervos et flores", "into heaps and flowers", that is, into heaps of dust, which being moved, and raised by the wind, fly away like flowers and blossoms of trees; so Gussetius, "in acervos volantes, aut ad volandum excitatos, scil. dum redacti in pulveres, magna ex parte, volant, excitati a ventis", Comment. Ebr. p. 502. Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old TestamentAnd yet what he was able to do was not the result of his own power, but of the counsel of God, which he subserved. Fourth turn, "Hast thou not heart? I have done it long ago, from (K. lemin, since) the days of ancient time have I formed it, and now brought it to pass (הבאתיה, K. הביאתיה): that thou shouldst lay waste fortified cities into desolate stone heaps; and their inhabitants, powerless, were terrified, and were put to shame (ובשׁוּ, K. ויּבשׁוּ): became herb of the field and green of the turf, herb of the house-tops, and a corn-field (וּשׁדמה, K. and blighted corn) before the blades." L'mērâcōq (from afar) is not to be connected with the preceding words, but according to the parallel with those which follow. The historical reality, in this instance the Assyrian judgment upon the nations, had had from all eternity an ideal reality in God (see at Isaiah 22:11). The words are addressed to the Assyrian; and as his instrumentality formed the essential part of the divine purpose, וּתהי does not mean "there should," but "thou shouldest," e!mellej e)chremw equals sai (cf., Isaiah 44:14-15, and Habakkuk 1:17). K. has להשׁות instead of להשׁאות (though not as chethib, in which case it would have to be pointed להשׁות), a singularly syncopated hiphil (for לשׁאות). The point of comparison in the four figures is the facility with which they can be crushed. The nations in the presence of the Assyrian became, as it were, weak, delicate grasses, with roots only rooted in the surface, or like a cornfield with the stalk not yet formed (shedēmâh, Isaiah 16:8), which could easily be rooted up, and did not need to be cut down with the sickle. This idea is expressed still more strikingly in Kings, "like corn blighted (shedēphâh, compare shiddâpōn, corn-blight) before the shooting up of the stalk;" the Assyrian being regarded as a parching east wind, which destroys the seed before the stalk is formed. Geneva Study BibleHast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, {r} that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fortified cities into ruinous heaps. (r) Signifying that God did not make his Church to destroy it, but to preserve it: and therefore he says that he formed it of old, even in his eternal counsel which cannot be changed. King James Translators' NotesHast...: or, Hast thou not heard how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and defenced cities to be ruinous heaps? Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary26. Reply of God to Sennacherib. long ago-join, rather, with "I have done it." Thou dost boast that it is all by thy counsel and might: but it is I who, long ago, have ordered it so (Isa 22:11); thou wert but the instrument in My hands (Isa 10:5, 15). This was the reason why "the inhabitants were of small power before thee" (Isa 37:27), namely, that I ordered it so; yet thou art in My hands, and I know thy ways (Isa 37:28), and I will check thee (Isa 37:29). Connect also, "I from ancient times have arranged ('formed') it." However, English Version is supported by Isa 33:13; 45:6, 21; 48:5. Matthew Henry's Concise Commentary37:1-38 This chapter is the same as 2Ki 19 |